وَاللَّهُ جَعَلَ لَكُمُ الْأَرْضَ بِسَاطًا

Vallahu ce’alelekumul(arda bisatan.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve Allah, yeryüzünü size bir döşeme, bir yaygı olarak yaratmıştır.

Abdullah Parlıyan

Allah yeryüzünü sizin için genişce yaymıştır

Adem Uğur

Allah, yeryüzünü sizin için bir sergi yapmıştır.

Ahmed Hulusi

"Allâh, arzı sizin için bir sergi kıldı."

Ahmet Varol

Allah sizin için yeri bir sergi kıldı.

Ali Bulaç

"Allah, yeri sizin için bir yaygı kıldı."

Ali Fikri Yavuz

Allah sizin için arzı bir döşek yapmıştır;

Bayraktar Bayraklı

(19-20) “Allah, orada geniş yollar edinip dolaşabilesiniz diye, yeryüzünü sizin için bir sergi yapmıştır.”

Bekir Sadak

(19-20) «Yeryuzunde dolasabilmeniz, orada yollar ve genis gecitlerden gecebilmeniz icin, onu size yayan O’dur."

Celal Yıldırım

Allah, yeryüzünü size bir yaygı yaptı ki,

Cemal Külünkoğlu

(19-20) “Allah yeryüzünü üzerinde geniş yollardan yürüyüp geçebilesiniz (diye) sizin için bir döşek (yerleşim yeri) yaptı.”

Diyanet İşleri

(19-20) ‘Allah, yeryüzünü sizin için bir sergi yapmıştır ki, oradaki geniş yollarda yürüyesiniz."

Diyanet Vakfı

(19-20) Allah, onda geniş yollar edinip dolaşabilesiniz diye, yeryüzünü sizin için bir sergi yapmıştır.

Edip Yüksel

ALLAH yeryüzünü sizin için bir yerleşim yeri yaptı.

Elmalılı Hamdi Yazır

Allah sizin için yeri bir yaygı yapmıştır.

Fizil-al il Kuran

(19-20) Yeryüzünde dolaşabilmeniz, orada yollar ve geniş geçitlerden geçebilmeniz için, onu size yayan O’dur.

Gültekin Onan

"Tanrı, yeri sizin için bir yaygı kıldı."

Harun Yıldırım

"Şüphesiz Allah yeri sizin için bir yaygı kılmıştır."

Hasan Basri Çantay

«Allah yeri sizin için bir döşek yapmışdır»,

Hayrat Neşriyat

`Ve Allah, yeri sizin için bir yaygı yaptı.`

İbn-i Kesir

Ve Allah; yeryüzünü sizin için bir döşek kılmıştır.

İlyas Yorulmaz

Allah yeryüzünü sizin için yaymış.

İskender Ali Mihr

Ve Allah, arzı sizin için geniş bir mekân kıldı.

Kadri Çelik

"Allah, yeri sizin için bir sergi kıldı."

Muhammed Esed

Ve Allah yeri sizin için genişçe yaymıştır

Mustafa İslamoğlu

Ve Allah sizin için yeri (döşek gibi) yaymıştır

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve Allah, Sizin için yeri bir döşek kılmıştır.

Ömer Öngüt

"Allah yeryüzünü sizin için yaymıştır. "

Sadık Türkmen

Allah yeryüzünü sizin için bir sergi yapmıştır.

Seyyid Kutub

(19-20) Yeryüzünde dolaşabilmeniz, orada yollar ve geniş geçitlerden geçebilmeniz için, onu size yayan O’dur.

Suat Yıldırım

(19-20) Allah yeri size bir yaygı yaptı ki onun geniş yollarında yürüyesiniz.

Süleyman Ateş

’Allâh, yeri sizin için bir sergi yaptı.’

Şaban Piriş

Allah sizin için yeryüzünü yayıp/döşedi.

Tefhim-ul Kur'an

«Allah, yeri sizin için bir yaygı kıldı.»

Yaşar Nuri Öztürk

"Allah size yeryüzünü bir yaygı yaptı,

Yusuf Ali (İngilizce)

"´And Allah has made the earth for you as a carpet (spread out),

KELİME KÖKLERİ
وَاللَّهُ
vallahu
ve Allah
جَعَلَ
ceǎle
yaptı ج ع ل
لَكُمُ
lekumu
sizin için
الْأَرْضَ
l-erDe
yeri ا ر ض
بِسَاطًا
bisāTen
bir sergi ب س ط