وَقَالُوا لَا تَذَرُنَّ آلِهَتَكُمْ وَلَا تَذَرُنَّ وَدًّا وَلَا سُوَاعًا وَلَا يَغُوثَ وَيَعُوقَ وَنَسْرًا

Ve kalu la tezerune alihetekum ve la tezerunne vedden ve la suva’an ve la yeğuse ve ye’uka ve naren.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve sakın dediler, mâbutlarınızı bırakmayın, hele ne Vedd’i bırakın, ne Suvâ’ı, ne de Yaguus’u ve Yaûk’u ve Nesr’i.

Abdullah Parlıyan

Ve sakın Tanrılarınızı terketmeyin dediler. Özellikle Vedd’i, Süva’ı, Yegûs’u, Yeûk’u ve Nesr’i bırakmayın dediler.

Adem Uğur

Ve dediler ki Sakın ilâhlarınızı bırakmayın; hele Ved’den, Suvâ’dan, Yeğûs’tan, Ye’ûk’tan ve Nesr’den asla vazgeçmeyin!

Ahmed Hulusi

Dediler ki "Tanrılarınızı sakın bırakmayın! Vedd’i, Süva’i sakın bırakmayın... Yağüs’u, Yauk’u ve Nesr’i de (tanrılarının - putlarının adları)!"

Ahmet Varol

’Sakın ilahlarınızı bırakmayın. Vedd’den, Suva’dan, Yeğus’dan, Ye’uk’tan ve Nesr’den asla vazgeçmeyin’ dediler.

Ali Bulaç

"Ve dediler ki Kendi ilahlarınızı bırakmayın; bırakmayın ne Vedd’i, ne Suva’ı, ne Yeğus’u, ne Ye’uk’u ve ne de Nesr’i."

Ali Fikri Yavuz

Bir de (ileri gelenler, yardakçılarına) şöyle dediler Sakın ilâhlarınızı (tapındığınız putları) bırakmayın. Hele (en büyükleri olan) Vedd’i, Suva’ı, Yeğûs’u, Ye’ûk’u, Nesr’i, asla bıramayın...

Bayraktar Bayraklı

“Sakın ilâhlarınızı bırakmayınız, hele Vedd`den; Süva‘`dan, Ye‘ûs`tan, Ye‘ûk`tan ve Nesr`den asla vazgeçmeyiniz.”

Bekir Sadak

Insanlara «Sakin tanrilarinizi birakmayin, Ved, Suva, Yagus,Yeuk ve Nesr putlarindan asla vazgecmeyin» dediler.

Celal Yıldırım

Ve sakın sakın tanrılarınızı terketmeyin ; özellikle Vedd’i, Suvâ’ı, Yağûs’ü, Yaûk’u ve Nesr’i bırakmayın, dediler.

Cemal Külünkoğlu

Bir de şöyle dediler “Sakın ilâhlarınızı (tapındığınız putları) bırakmayın! Hele (en büyükleri olan) Vedd`i, Suva`ı, Yeğûs`u, Ye`ûk`u, Nesr`i, asla bırakmayın!”

Diyanet İşleri

"Şöyle dediler ‘Sakın ilâhlarınızı bırakmayın. Hele hele Vedd’i, Süvâ’ı, Yeğûs’u, Ye’ûk’u ve Nesr’i hiç bırakmayın."

Diyanet Vakfı

Ve dediler ki Sakın ilâhlarınızı bırakmayın; hele Ved’den, Suvâ’dan, Yeğûs’tan, Ye’ûk’tan ve Nesr’den asla vazgeçmeyin!

Edip Yüksel

"Dediler ki, ’Tanrılarınızı terketmeyin. Ne Vedd’i, ne Suva’ı, ne Yeğus’u, Yeuk’u ve Nesr’i bırakmayın.’»

Elmalılı Hamdi Yazır

Dediler ki «Sakın tanrılarınızı bırakmayın, ne Vedd’i, ne Suva’ı ve ne de Yeğus’u, Yeûk’u ve Nesr’i.»

Fizil-al il Kuran

İnsanlara ’sakın tanrılarınızı bırakmayın, Ved, Suva, Yağus, Yeuk ve Nesr putlarından asla vazgeçmeyin’ dediler.

Gültekin Onan

"Ve dediler ki "Kendi tanrılarınızı bırakmayın; bırakmayın ne Veddi, ne Suvayı, ne Yeğusu, ne Yeuku ve ne de Nesri."

Harun Yıldırım

"Ve dediler ki ‘İlahlarınızı sakın bırakmayın; bırakmayın ne Vedd’i, ne Suva’ı, ne Yeğus’u, ne Yeuk’u, ne de Nesr’i."

Hasan Basri Çantay

(Halk tabakasına) «Sakın tapdıklarınızı bırakmayın. Hele «Ved» den, «Suvaa’» dan, «Yeğuus» dan, «Yeuuk» dan ve «Nesr» den zinhar vaz geçmeyin» dediler.

Hayrat Neşriyat

`Ve `Sakın ilâhlarınızı bırakmayın! (Hele hele büyük putlardan) Vedd`i, Süvâ`ı, Yeğûs`u, Yeûk`u ve Nesr`i sakın bırakmayın!` dediler.`

İbn-i Kesir

Ve dediler ki Sakın tanrılarınızı bırakmayın. Vedd, Süva’, Yeğus, Yeuk ve Nesr’den asla vazgeçmeyin.

İlyas Yorulmaz

Kendi aralarında "İlahlarınızı bırakmayın, vedd’i, suva’yı, yegus’u yeuk’u ve nesr’i terk etmeyin.

İskender Ali Mihr

Ve (birbirlerine) şöyle dediler "Sakın kendi ilâhlarınızı (putlarınızı) bırakmayın. Ve Vedd’i, Suvâa’yı, Yagûs’u ve Yaûka’yı ve Nesra’yi sakın terk etmeyin."

Kadri Çelik

(İnsanlara,) "Sakın ilahlarınızı bırakmayın; Vedd, Suva’, Yağus, Yeuk ve Nesr’den asla vazgeçmeyin" dediler.

Muhammed Esed

çünkü onlar (kendilerine uyanlara) ’Tanrılarınızı hiçbir zaman terk etmeyin! Ne Vedd, ne Suva’, ne Yeğus, ne Ye’uk ve ne de Nesr’i terk etmeyin!’ demişlerdi.

Mustafa İslamoğlu

ve "İlahlarınızı asla bırakmayın; bırakmayın Vedd`i, Suva`ı, Yeğus`u, Ye`uk`u ve Nesr`i!" dediler.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve dediler ki «Tânrılarınızı bırakmayınız, ne Vedd’i, ne Süva’ı, ne Yegûs’u, ne Yeûk’u ve ne de Nesr putlarını terkeylemeyiniz».

Ömer Öngüt

"Ve dediler ki ’Sakın ilâhlarınızı bırakmayın. Hele Vedd, Suva’, Yeğûs, Yeûk ve Nesr putlarından aslâ vazgeçmeyin. ’"

Sadık Türkmen

Dediler ki "Sakın ilâhlarınızı bırakmayın. Ve sakın bırakmayın; ne Vedd’i (aşk tanrısını), ne Suvâ’ı (nesli verdiği sanılan putları), ne Yeğus’u (yağmur tanrısını), ne Yeûk’u (kuvvet tanrısını) ve ne de Nesr’i (gök tanrısını)."

Seyyid Kutub

İnsanlara ’sakın tanrılarınızı bırakmayın, Ved, Suva, Yağus, Yeuk ve Nesr putlarından asla vazgeçmeyin’ dediler.

Suat Yıldırım

"Sakın tanrılarınızdan vazgeçmeyin, Ved, Suva, Yegûs, Yeûk ve Nesr’i, bunlardan hiçbirini bırakmayın!" dediler.

Süleyman Ateş

Dediler ki "Tanrılarınızı bırakmayın Vedd’i, Suva’ı, Yeğûs’u, Ye’ûk’u ve Nesr’i bırakmayın!"

Şaban Piriş

Sakın ilahlarınızı bırakmayın, Vedd’i, Suvâ’ı, Yeğûs’u, Yeûk’u ve Nesr’i bırakmayın, dediler.

Tefhim-ul Kur'an

«Ve dediler ki -Kendi ilahlarınızı bırakmayın; bırakmayın ne Vedd’i, ne Suva’ı, ne Yeğus’u, ne Ye’ûk’u ve ne de Nesr’i.»

Yaşar Nuri Öztürk

Dediler ki "İlahlarınızı sakın bırakmayın! Ved’di, Süva’ı asla bırakmayın! Yeğus’u, Yeuk’u, Nesr’i de bırakmayın!"

Yusuf Ali (İngilizce)

"And they have said (to each other), ´Abandon not your gods Abandon neither Wadd nor Suwa´, neither Yaguth nor Ya´uq, nor Nasr´;-

KELİME KÖKLERİ
وَقَالُوا
ve ḳālū
ve dediler ki ق و ل
لَا
تَذَرُنَّ
teƶerunne
bırakmayın و ذ ر
الِهَتَكُمْ
ālihetekum
tanrılarınızı ا ل ه
وَلَا
ve lā
ve
تَذَرُنَّ
teƶerunne
bırakmayın و ذ ر
وَدًّا
vedden
Vedd’i و د د
وَلَا
ve lā
ve ne de
سُوَاعًا
suvāǎn
Suva’ı س و ع
وَلَا
ve lā
ve ne de
يَغُوثَ
yeğūṧe
ve Yeğus’u
وَيَعُوقَ
ve yeǔḳa
ve Ye’uk’u
وَنَسْرًا
ve nesran
ve Nesr’i ن س ر