وَقَدْ أَضَلُّوا كَثِيرًا ۖ وَلَا تَزِدِ الظَّالِمِينَ إِلَّا ضَلَالًا
Ve kad edallu kesiyren ve la tezidizzalimiyne illa dalalen.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve andolsun ki bunlar, birçok kişileri doğru yoldan çıkardılar ve zâlimlerin, ancak sapıklığını arttır. |
Abdullah Parlıyan |
Birçoklarını saptırdılar. Sen de o zalimlerin sapıklıklarından başka bir şeylerini artırma.’ |
Adem Uğur |
(Böylece) onlar gerçekten birçoklarını saptırdılar. (Rabbim!) Sen de bu zalimlerin ancak şaşkınlıklarını arttır! |
Ahmed Hulusi |
"Böylece (bunlar) pek çok kimseyi saptırdılar... O hâlde sen de o zâlimlerin sapkınlığını artır!" |
Ahmet Varol |
Birçoklarını saptırdılar. Sen de o zalimlerin sapıklıklarından başka bir şeylerini artırma.’ |
Ali Bulaç |
"Böylece onlar, çoğu kimseyi şaşırtıp-saptırdılar. Sen de o zalimlere sapıklıktan başkasını arttırma." |
Ali Fikri Yavuz |
Gerçekten bunlar çok kimseleri yoldan çıkardılar. (Ey Rabbim!) Sen de zalimlerin ancak helâkini artırır." |
Bayraktar Bayraklı |
“Bunlar birçoklarını saptırdılar. Sen de bu zâlimlerin sadece şaşkınlıklarını arttır!” |
Bekir Sadak |
«oylece bircogunu saptirdilar; Rabbim! Sen bu zalimlerin sadece saskinligini artir.» |
Celal Yıldırım |
Bunlar cidden birçoklarını saptırdılar. (Rabbim!) Bu zâlimlerin ancak sapıklık ve şaşkınlığını artır. |
Cemal Külünkoğlu |
“Onlar gerçekten birçoklarını saptırdılar. (Rabbim!) Madem öyle yaptılar, sen de bu zalimlerin şaşkınlığını artır.” |
Diyanet İşleri |
"Onlar gerçekten birçoklarını saptırdılar. (Rabbim!) Sen de bu zalimlerin sadece sapıklıklarını artır." |
Diyanet Vakfı |
(Böylece) onlar gerçekten birçoklarını saptırdılar. (Rabbim!) Sen de bu zalimlerin ancak şaşkınlıklarını arttır! |
Edip Yüksel |
"Çok kişiyi saptırdılar. Öyleyse, sen de zalimlerin şaşkınlığını arttır." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Çok kişiyi yoldan saptırdılar. Sen de o zalimlerin sadece şaşkınlıklarını artır. |
Fizil-al il Kuran |
Böylece birçoğunu saptırdılar; Rabbim! Sen bu zalimlerin sadece şaşkınlığını arttır. |
Gültekin Onan |
"Böylece onlar, çoğu kimseyi şaşırtıp saptırdılar. Sen de o zalimlere sapıklıktan başkasını arttırma." |
Harun Yıldırım |
"Şüphesiz ki onlar birçok kimseyi saptırdılar. O zalimlere sapıklıktan başkasını artırma!" |
Hasan Basri Çantay |
«Hakıykaten onlar birçoklarını başdan çıkardılar. Sen (ey Rabbim) o zaalimlerin şaşkınlığından başka şeylerini artırma». |
Hayrat Neşriyat |
`Böylece birçoklarını gerçekten dalâlete düşürdüler. (Rabbim!) O zâlimlere,(mü`minlere kurdukları o tuzaklarda) şaşkınlıktan başka bir şey artırma!` |
İbn-i Kesir |
Böylece bir çoğunu saptırdılar. Zalimlere sapıklıktan başka bir şeyi artırma. |
İlyas Yorulmaz |
Pek çok kişiyi saptırdılar. Bu davranışları ancak zulmedenlerin sapkınlıklarını artırmıştır. |
İskender Ali Mihr |
Ve (böylece) pekçoğunu dalâlette bırakmış oldular. Ve (Nuh A.S) "Zalimlerin, dalâletten başka bir şeyini artırma (zalimlerin, sapıklıklarını artır)." |
Kadri Çelik |
"Böylece onlar, çoğu kimseyi şaşırtıp saptırdılar. Sen de o zalimlere sapıklıktan başkasını arttırma." |
Muhammed Esed |
Onlar böylece çoğu kimseyi saptırdılar, o halde, Sen bu zalimlere yalnızca (özlem duydukları şeylerden) uzaklaşmalarını emret!" |
Mustafa İslamoğlu |
Doğrusu böylece onlar bir çoklarını yoldan çıkardılar; Sen de (Allah`ım) bu zalimleri hedeflerinden daha fazla saptır!" |
Ömer Nasuhi Bilmen |
«Ve muhakkak ki, birçoklarını sapıklığa düşürdüler. Ve (Yarabbi! Sen de) O zalimlere sapıklıktan başkasını arttırma.» |
Ömer Öngüt |
"Böylece birçoklarını saptırdılar. Ey Rabbim! Sen bu zâlimlerin ancak sapıklık ve taşkınlıklarını artır. " |
Sadık Türkmen |
Onlar birçok kimseleri saptırdılar. Sen de zalimlere şaşkınlıktan başka bir şey artırma!" |
Seyyid Kutub |
Böylece birçoğunu saptırdılar; Rabbim! Sen bu zalimlerin sadece şaşkınlığını arttır. |
Suat Yıldırım |
Böylece onlar birçok insanı şaşırttılar. Mademki öyle yaptılar, Sen de bu zalimlerin şaşkınlığını artır ya Rabbî!" |
Süleyman Ateş |
"(Böylece) Onlar, çok kimseyi yoldan çıkardılar. Sen de o zâlimlere şaşkınlıktan başka bir şey artırma." |
Şaban Piriş |
Ve birçoklarını yoldan saptırdılar. Zalimlere kayıptan başka bir şey artırma. |
Tefhim-ul Kur'an |
«Böylece onlar, çoğu kimseyi şaşırtıp saptırdılar. Sen de o zalimlere sapıklıktan başkasını arttırma.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
"Çoklarını saptırdılar. Sen de o zalimler için şaşkınlıktan başka bir şeyi artırma." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
"They have already misled many; and grant Thou no increase to the wrong-doers but in straying (from their mark)." |