وَقَدْ أَضَلُّوا كَثِيرًا ۖ وَلَا تَزِدِ الظَّالِمِينَ إِلَّا ضَلَالًا

Ve kad edallu kesiyren ve la tezidizzalimiyne illa dalalen.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve andolsun ki bunlar, birçok kişileri doğru yoldan çıkardılar ve zâlimlerin, ancak sapıklığını arttır.

Abdullah Parlıyan

Birçoklarını saptırdılar. Sen de o zalimlerin sapıklıklarından başka bir şeylerini artırma.’

Adem Uğur

(Böylece) onlar gerçekten birçoklarını saptırdılar. (Rabbim!) Sen de bu zalimlerin ancak şaşkınlıklarını arttır!

Ahmed Hulusi

"Böylece (bunlar) pek çok kimseyi saptırdılar... O hâlde sen de o zâlimlerin sapkınlığını artır!"

Ahmet Varol

Birçoklarını saptırdılar. Sen de o zalimlerin sapıklıklarından başka bir şeylerini artırma.’

Ali Bulaç

"Böylece onlar, çoğu kimseyi şaşırtıp-saptırdılar. Sen de o zalimlere sapıklıktan başkasını arttırma."

Ali Fikri Yavuz

Gerçekten bunlar çok kimseleri yoldan çıkardılar. (Ey Rabbim!) Sen de zalimlerin ancak helâkini artırır."

Bayraktar Bayraklı

“Bunlar birçoklarını saptırdılar. Sen de bu zâlimlerin sadece şaşkınlıklarını arttır!”

Bekir Sadak

«oylece bircogunu saptirdilar; Rabbim! Sen bu zalimlerin sadece saskinligini artir.»

Celal Yıldırım

Bunlar cidden birçoklarını saptırdılar. (Rabbim!) Bu zâlimlerin ancak sapıklık ve şaşkınlığını artır.

Cemal Külünkoğlu

“Onlar gerçekten birçoklarını saptırdılar. (Rabbim!) Madem öyle yaptılar, sen de bu zalimlerin şaşkınlığını artır.”

Diyanet İşleri

"Onlar gerçekten birçoklarını saptırdılar. (Rabbim!) Sen de bu zalimlerin sadece sapıklıklarını artır."

Diyanet Vakfı

(Böylece) onlar gerçekten birçoklarını saptırdılar. (Rabbim!) Sen de bu zalimlerin ancak şaşkınlıklarını arttır!

Edip Yüksel

"Çok kişiyi saptırdılar. Öyleyse, sen de zalimlerin şaşkınlığını arttır."

Elmalılı Hamdi Yazır

Çok kişiyi yoldan saptırdılar. Sen de o zalimlerin sadece şaşkınlıklarını artır.

Fizil-al il Kuran

Böylece birçoğunu saptırdılar; Rabbim! Sen bu zalimlerin sadece şaşkınlığını arttır.

Gültekin Onan

"Böylece onlar, çoğu kimseyi şaşırtıp saptırdılar. Sen de o zalimlere sapıklıktan başkasını arttırma."

Harun Yıldırım

"Şüphesiz ki onlar birçok kimseyi saptırdılar. O zalimlere sapıklıktan başkasını artırma!"

Hasan Basri Çantay

«Hakıykaten onlar birçoklarını başdan çıkardılar. Sen (ey Rabbim) o zaalimlerin şaşkınlığından başka şeylerini artırma».

Hayrat Neşriyat

`Böylece birçoklarını gerçekten dalâlete düşürdüler. (Rabbim!) O zâlimlere,(mü`minlere kurdukları o tuzaklarda) şaşkınlıktan başka bir şey artırma!`

İbn-i Kesir

Böylece bir çoğunu saptırdılar. Zalimlere sapıklıktan başka bir şeyi artırma.

İlyas Yorulmaz

Pek çok kişiyi saptırdılar. Bu davranışları ancak zulmedenlerin sapkınlıklarını artırmıştır.

İskender Ali Mihr

Ve (böylece) pekçoğunu dalâlette bırakmış oldular. Ve (Nuh A.S) "Zalimlerin, dalâletten başka bir şeyini artırma (zalimlerin, sapıklıklarını artır)."

Kadri Çelik

"Böylece onlar, çoğu kimseyi şaşırtıp saptırdılar. Sen de o zalimlere sapıklıktan başkasını arttırma."

Muhammed Esed

Onlar böylece çoğu kimseyi saptırdılar, o halde, Sen bu zalimlere yalnızca (özlem duydukları şeylerden) uzaklaşmalarını emret!"

Mustafa İslamoğlu

Doğrusu böylece onlar bir çoklarını yoldan çıkardılar; Sen de (Allah`ım) bu zalimleri hedeflerinden daha fazla saptır!"

Ömer Nasuhi Bilmen

«Ve muhakkak ki, birçoklarını sapıklığa düşürdüler. Ve (Yarabbi! Sen de) O zalimlere sapıklıktan başkasını arttırma.»

Ömer Öngüt

"Böylece birçoklarını saptırdılar. Ey Rabbim! Sen bu zâlimlerin ancak sapıklık ve taşkınlıklarını artır. "

Sadık Türkmen

Onlar birçok kimseleri saptırdılar. Sen de zalimlere şaşkınlıktan başka bir şey artırma!"

Seyyid Kutub

Böylece birçoğunu saptırdılar; Rabbim! Sen bu zalimlerin sadece şaşkınlığını arttır.

Suat Yıldırım

Böylece onlar birçok insanı şaşırttılar. Mademki öyle yaptılar, Sen de bu zalimlerin şaşkınlığını artır ya Rabbî!"

Süleyman Ateş

"(Böylece) Onlar, çok kimseyi yoldan çıkardılar. Sen de o zâlimlere şaşkınlıktan başka bir şey artırma."

Şaban Piriş

Ve birçoklarını yoldan saptırdılar. Zalimlere kayıptan başka bir şey artırma.

Tefhim-ul Kur'an

«Böylece onlar, çoğu kimseyi şaşırtıp saptırdılar. Sen de o zalimlere sapıklıktan başkasını arttırma.»

Yaşar Nuri Öztürk

"Çoklarını saptırdılar. Sen de o zalimler için şaşkınlıktan başka bir şeyi artırma."

Yusuf Ali (İngilizce)

"They have already misled many; and grant Thou no increase to the wrong-doers but in straying (from their mark)."

KELİME KÖKLERİ
وَقَدْ
ve ḳad
ve andolsun
أَضَلُّوا
eDellū
yoldan çıkardılar ض ل ل
كَثِيرًا
keṧīran
çoklarını ك ث ر
وَلَا
ve lā
ve
تَزِدِ
tezidi
sen (de) artırma ز ي د
الظَّالِمِينَ
Z-Zālimīne
o zalimlere ظ ل م
إِلَّا
illā
başka bir şey
ضَلَالًا
Delālen
şaşkınlıktan ض ل ل