مِمَّا خَطِيئَاتِهِمْ أُغْرِقُوا فَأُدْخِلُوا نَارًا فَلَمْ يَجِدُوا لَهُمْ مِنْ دُونِ اللَّهِ أَنْصَارًا
Minma hatiyatihim uğriku feudhıhu naren felem yecidu lehum min dunillahi ensaren.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Suçları yüzünden de bunlar, sulara boğuldular da ateşe atıldılar, derken Allah’tan başka bir yardımcı da bulamadılar. |
Abdullah Parlıyan |
Böylece onlar günahları yüzünden büyük bir tufanda boğuldular ve öteki dünyanın ateşinde yanmaya mahkum edildiler ve kendilerini Allah’a karşı koruyacak bir yardımcı da bulamadılar. |
Adem Uğur |
Bunlar, günahları yüzünden suda boğuldular, ardından da ateşe sokuldular ve o zaman Allah’a karşı yardımcılar da bulamadılar. |
Ahmed Hulusi |
(Nihayet) onlar hatalarından dolayı suda boğuldular da ateşe dâhil edildiler ve kendilerine Allâh dûnunda yardımcılar bulamadılar. |
Ahmet Varol |
Onlar günâhlarından dolayı boğuldular. Ardından ateşe sokuldular. O zaman kendilerine Allah’tan başka yardımcılar da bulamadılar. |
Ali Bulaç |
Bunlar, hataları dolayısıyla suda boğuldular, sonra ateşe sokuldular. O zaman da Allah’ın dışında hiçbir yardımcı bulamadılar. |
Ali Fikri Yavuz |
Onlar günahları yüzünden suda boğuldular da ateşe atıldılar. Artık Allah’dan başka, kendilerine yardımcılar bulamadılar. |
Bayraktar Bayraklı |
Onlar hataları yüzünden boğuldular. Ardından ateşe atılacaklar. Allah`a karşı kendilerine yardım edecek kimseler bulamayacaklar. |
Bekir Sadak |
Onlar, gunahlari yuzunden suda boguldular; atese sokuldular, kendilerine Allah’tan baska yardimci bulamadilar. |
Celal Yıldırım |
Günah ve azgınlıkları sebebiyle boğuldular da Cehennem’e atıldılar. Kendilerine Allah’tan başka yardımcılar da bulamadılar. |
Cemal Külünkoğlu |
Bunlar, hataları (inkâr ve isyanları) yüzünden (tufan ile) suda boğuldular, sonra ateşe sokuldular (cehenneme girdiler). O zaman da Allah`ın dışında hiçbir yardımcı bulamadılar. |
Diyanet İşleri |
Hataları (küfür ve isyanları) yüzünden suda boğuldular ve cehenneme sokuldular da kendileri için Allah’tan başka yardımcılar bulamadılar. |
Diyanet Vakfı |
Bunlar, günahları yüzünden suda boğuldular, ardından da ateşe sokuldular ve o zaman Allah’a karşı yardımcılar da bulamadılar. |
Edip Yüksel |
Suçlarından ötürü boğuldular ve ateşe sokuldular. Kendilerine ALLAH’tan başka yardımcı da bulamadılar. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Hatalarından dolayı boğuldular, ateşe sokuldular, kendilerine Allah’a karşı yardımcılar da bulamadılar. |
Fizil-al il Kuran |
Onlar, günahları yüzünden suda boğuldular; ateşe sokuldular, kendilerine Allah’tan başka yardımcı bulamadılar. |
Gültekin Onan |
Bunlar, hataları dolayısıyla suda boğuldular, sonra ateşe sokuldular. O zaman da Tanrı’nın dışında hiçbir yardımcı bulamadılar. |
Harun Yıldırım |
Bunlar, suçları dolayısıyla suda boğuldular, sonra ateşe sokuldular. O zaman da Allah’ın dışında bir yardımcı bulamadılar. |
Hasan Basri Çantay |
Bunlar günâhlarından dolayı suda boğuldular. Ardından da (büyük) bir ateşe atıldılar. O vakit kendileri için Allahdan başka yardımcılar da bulmadılar. |
Hayrat Neşriyat |
(Onlar) günahları yüzünden (tûfanda) boğuldular da ateşe sokuldular; kendilerine Allah`dan başka yardımcılar da bulamadılar. |
İbn-i Kesir |
günahlarından dolayı bunlar suda boğuldular, ateşe sokuldular ve Allah’ tan başka yardımcı da bulamadılar. |
İlyas Yorulmaz |
Bunlar, hataları dolayısıyla suda boğuldular, sonra ateşe sokuldular. O zaman da Allah’ın dışında hiç bir yardımcı bulamadılar. |
İskender Ali Mihr |
Onlar hatalarından (büyük günahlarından) dolayı boğuldular. Sonra ateşe sokuldular. Artık kendileri için, Allah’tan başka bir yardımcı bulamadılar. |
Kadri Çelik |
Bunlar, hataları dolayısıyla suda boğuldular, sonra ateşe sokuldular. O zaman da Allah’ın dışında hiç bir yardımcı bulamadılar. |
Muhammed Esed |
Böylece onlar, günahları yüzünden (büyük bir tufanda) boğuldular ve (öteki dünyanın) ateşinde yanmaya mahkum edildiler; ve kendilerini Allah’a karşı koruyacak bir yardımcı bulamadılar. |
Mustafa İslamoğlu |
Onlar günahlarından dolayı boğuldular; dahası (ahirette) ateşe atılacaklar ve Allah dışında kendilerine yardım edecek kimse de bulamayacaklar. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Günahlarından dolayı suda boğuldular, sonra ateşe atıldılar. Artık kendileri için Allah’ın ötesinde yardımcılar bulamadılar. |
Ömer Öngüt |
Onlar günahları sebebiyle suda boğuldular, ardından da ateşe sokuldular. Kendilerine Allah’tan başka yardımcılar da bulamadılar. |
Sadık Türkmen |
Hatalarından dolayı boğuldular ve ateşe sokuldular. Allah’tan başka yardımcılar da bulamadılar. |
Seyyid Kutub |
Onlar, günahları yüzünden suda boğuldular; ateşe sokuldular, kendilerine Allah’tan başka yardımcı bulamadılar. |
Suat Yıldırım |
Hasılı, birçok suçları sebebiyle suda boğuldular ve cehenneme tıkıldılar! Allah’a karşı, kendilerine yardım edecek bir tek yardımcı bile bulamadılar. |
Süleyman Ateş |
Hatâlarından dolayı boğuldular, ateşe sokuldular, kendilerine Allah’tan başka yardımcılar da bulamadılar. |
Şaban Piriş |
Günahlarından dolayı suda boğuldular, ateşe atıldılar. Kendilerine Allah’tan başka bir yardımcı da bulamadılar. |
Tefhim-ul Kur'an |
Bunlar, hataları dolayısıyla suda boğuldular, sonra ateşe sokuldular. O zaman da Allah’ın dışında hiçbir yardımcı bulamadılar. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Hataları yüzündendir ki boğuldular, ateşe atıldılar. Kendileri için, Allah dışında yardımcılar bulamadılar. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Because of their sins they were drowned (in the flood), and were made to enter the Fire (of Punishment) and they found- in lieu of Allah- none to help them. |
مِمَّا mimmā |
dolayı | |
خَطِيئَاتِهِمْ ḣaTiyātihim |
hatalarından | خ ط ا |
أُغْرِقُوا uğriḳū |
boğuldular | غ ر ق |
فَأُدْخِلُوا feudḣilū |
sokuldular | د خ ل |
نَارًا nāran |
ateşe | ن و ر |
فَلَمْ fe lem |
ve | |
يَجِدُوا yecidū |
bulamadılar | و ج د |
لَهُمْ lehum |
kendilerine | |
مِنْ min |
||
دُونِ dūni |
başka | د و ن |
اللَّهِ llahi |
Allah’tan | |
أَنْصَارًا enSāran |
yardımcılar | ن ص ر |