مِمَّا خَطِيئَاتِهِمْ أُغْرِقُوا فَأُدْخِلُوا نَارًا فَلَمْ يَجِدُوا لَهُمْ مِنْ دُونِ اللَّهِ أَنْصَارًا

Minma hatiyatihim uğriku feudhıhu naren felem yecidu lehum min dunillahi ensaren.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Suçları yüzünden de bunlar, sulara boğuldular da ateşe atıldılar, derken Allah’tan başka bir yardımcı da bulamadılar.

Abdullah Parlıyan

Böylece onlar günahları yüzünden büyük bir tufanda boğuldular ve öteki dünyanın ateşinde yanmaya mahkum edildiler ve kendilerini Allah’a karşı koruyacak bir yardımcı da bulamadılar.

Adem Uğur

Bunlar, günahları yüzünden suda boğuldular, ardından da ateşe sokuldular ve o zaman Allah’a karşı yardımcılar da bulamadılar.

Ahmed Hulusi

(Nihayet) onlar hatalarından dolayı suda boğuldular da ateşe dâhil edildiler ve kendilerine Allâh dûnunda yardımcılar bulamadılar.

Ahmet Varol

Onlar günâhlarından dolayı boğuldular. Ardından ateşe sokuldular. O zaman kendilerine Allah’tan başka yardımcılar da bulamadılar.

Ali Bulaç

Bunlar, hataları dolayısıyla suda boğuldular, sonra ateşe sokuldular. O zaman da Allah’ın dışında hiçbir yardımcı bulamadılar.

Ali Fikri Yavuz

Onlar günahları yüzünden suda boğuldular da ateşe atıldılar. Artık Allah’dan başka, kendilerine yardımcılar bulamadılar.

Bayraktar Bayraklı

Onlar hataları yüzünden boğuldular. Ardından ateşe atılacaklar. Allah`a karşı kendilerine yardım edecek kimseler bulamayacaklar.

Bekir Sadak

Onlar, gunahlari yuzunden suda boguldular; atese sokuldular, kendilerine Allah’tan baska yardimci bulamadilar.

Celal Yıldırım

Günah ve azgınlıkları sebebiyle boğuldular da Cehennem’e atıldılar. Kendilerine Allah’tan başka yardımcılar da bulamadılar.

Cemal Külünkoğlu

Bunlar, hataları (inkâr ve isyanları) yüzünden (tufan ile) suda boğuldular, sonra ateşe sokuldular (cehenneme girdiler). O zaman da Allah`ın dışında hiçbir yardımcı bulamadılar.

Diyanet İşleri

Hataları (küfür ve isyanları) yüzünden suda boğuldular ve cehenneme sokuldular da kendileri için Allah’tan başka yardımcılar bulamadılar.

Diyanet Vakfı

Bunlar, günahları yüzünden suda boğuldular, ardından da ateşe sokuldular ve o zaman Allah’a karşı yardımcılar da bulamadılar.

Edip Yüksel

Suçlarından ötürü boğuldular ve ateşe sokuldular. Kendilerine ALLAH’tan başka yardımcı da bulamadılar.

Elmalılı Hamdi Yazır

Hatalarından dolayı boğuldular, ateşe sokuldular, kendilerine Allah’a karşı yardımcılar da bulamadılar.

Fizil-al il Kuran

Onlar, günahları yüzünden suda boğuldular; ateşe sokuldular, kendilerine Allah’tan başka yardımcı bulamadılar.

Gültekin Onan

Bunlar, hataları dolayısıyla suda boğuldular, sonra ateşe sokuldular. O zaman da Tanrı’nın dışında hiçbir yardımcı bulamadılar.

Harun Yıldırım

Bunlar, suçları dolayısıyla suda boğuldular, sonra ateşe sokuldular. O zaman da Allah’ın dışında bir yardımcı bulamadılar.

Hasan Basri Çantay

Bunlar günâhlarından dolayı suda boğuldular. Ardından da (büyük) bir ateşe atıldılar. O vakit kendileri için Allahdan başka yardımcılar da bulmadılar.

Hayrat Neşriyat

(Onlar) günahları yüzünden (tûfanda) boğuldular da ateşe sokuldular; kendilerine Allah`dan başka yardımcılar da bulamadılar.

İbn-i Kesir

günahlarından dolayı bunlar suda boğuldular, ateşe sokuldular ve Allah’ tan başka yardımcı da bulamadılar.

İlyas Yorulmaz

Bunlar, hataları dolayısıyla suda boğuldular, sonra ateşe sokuldular. O zaman da Allah’ın dışında hiç bir yardımcı bulamadılar.

İskender Ali Mihr

Onlar hatalarından (büyük günahlarından) dolayı boğuldular. Sonra ateşe sokuldular. Artık kendileri için, Allah’tan başka bir yardımcı bulamadılar.

Kadri Çelik

Bunlar, hataları dolayısıyla suda boğuldular, sonra ateşe sokuldular. O zaman da Allah’ın dışında hiç bir yardımcı bulamadılar.

Muhammed Esed

Böylece onlar, günahları yüzünden (büyük bir tufanda) boğuldular ve (öteki dünyanın) ateşinde yanmaya mahkum edildiler; ve kendilerini Allah’a karşı koruyacak bir yardımcı bulamadılar.

Mustafa İslamoğlu

Onlar günahlarından dolayı boğuldular; dahası (ahirette) ateşe atılacaklar ve Allah dışında kendilerine yardım edecek kimse de bulamayacaklar.

Ömer Nasuhi Bilmen

Günahlarından dolayı suda boğuldular, sonra ateşe atıldılar. Artık kendileri için Allah’ın ötesinde yardımcılar bulamadılar.

Ömer Öngüt

Onlar günahları sebebiyle suda boğuldular, ardından da ateşe sokuldular. Kendilerine Allah’tan başka yardımcılar da bulamadılar.

Sadık Türkmen

Hatalarından dolayı boğuldular ve ateşe sokuldular. Allah’tan başka yardımcılar da bulamadılar.

Seyyid Kutub

Onlar, günahları yüzünden suda boğuldular; ateşe sokuldular, kendilerine Allah’tan başka yardımcı bulamadılar.

Suat Yıldırım

Hasılı, birçok suçları sebebiyle suda boğuldular ve cehenneme tıkıldılar! Allah’a karşı, kendilerine yardım edecek bir tek yardımcı bile bulamadılar.

Süleyman Ateş

Hatâlarından dolayı boğuldular, ateşe sokuldular, kendilerine Allah’tan başka yardımcılar da bulamadılar.

Şaban Piriş

Günahlarından dolayı suda boğuldular, ateşe atıldılar. Kendilerine Allah’tan başka bir yardımcı da bulamadılar.

Tefhim-ul Kur'an

Bunlar, hataları dolayısıyla suda boğuldular, sonra ateşe sokuldular. O zaman da Allah’ın dışında hiçbir yardımcı bulamadılar.

Yaşar Nuri Öztürk

Hataları yüzündendir ki boğuldular, ateşe atıldılar. Kendileri için, Allah dışında yardımcılar bulamadılar.

Yusuf Ali (İngilizce)

Because of their sins they were drowned (in the flood), and were made to enter the Fire (of Punishment) and they found- in lieu of Allah- none to help them.

KELİME KÖKLERİ
مِمَّا
mimmā
dolayı
خَطِيئَاتِهِمْ
ḣaTiyātihim
hatalarından خ ط ا
أُغْرِقُوا
uğriḳū
boğuldular غ ر ق
فَأُدْخِلُوا
feudḣilū
sokuldular د خ ل
نَارًا
nāran
ateşe ن و ر
فَلَمْ
fe lem
ve
يَجِدُوا
yecidū
bulamadılar و ج د
لَهُمْ
lehum
kendilerine
مِنْ
min
دُونِ
dūni
başka د و ن
اللَّهِ
llahi
Allah’tan
أَنْصَارًا
enSāran
yardımcılar ن ص ر