وَقَالَ نُوحٌ رَبِّ لَا تَذَرْ عَلَى الْأَرْضِ مِنَ الْكَافِرِينَ دَيَّارًا

Ve kale nuhun rabbiy la tezer ’alel’ardı minelkafiriyne deyyaren.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve Nûh, demişti ki Rabbim, yeryüzünde kâfirlerden bir tek kişi bile bırakma.

Abdullah Parlıyan

"Ey Rabbim!" diye yakardı. "Yeryüzünde senden gelen gerçekleri örtbas edenlerden bir tek kişi bile bırakma.

Adem Uğur

Nuh "Rabbim! dedi, yeryüzünde kâfirlerden hiç kimseyi bırakma!"

Ahmed Hulusi

Nuh dedi ki "Rabbim... Hakikat bilgisini inkâr edenlerden arz üzerinde hiç kimseyi bırakma

Ahmet Varol

’Rabbim! Yeryüzünde inkârcılardan, hareket eden bir tek kişi bırakma.

Ali Bulaç

Nuh "Rabbim, yeryüzünde kafirlerden yurt edinen hiç kimseyi bırakma." dedi.

Ali Fikri Yavuz

Nuh, şöyle demişti "- Ey Rabbim! kâfirlerden hiç kimseyi yeryüzünde bırakma;

Bayraktar Bayraklı

(26-27) “Ey Rabbim! Kâfirlerden yeryüzünde dolaşan hiçbirini bırakma! Çünkü onları bırakırsan, kullarını saptırırlar. Yalnızca ahlaksızlığa ve inkâra yol verirler.”

Bekir Sadak

Nuh dedi ki «Rabbim! Yeryuzunde hicbir inkarci birakma.»

Celal Yıldırım

Nûh dedi ki Rabbim! Yeryüzünde kâfirlerden dolaşıp yurt edinen bir kimse bırakma.

Cemal Külünkoğlu

Nuh, şöyle dedi “Ey Rabbim! İnkârcılardan hiç kimseyi yeryüzünde bırakma!”

Diyanet İşleri

Nûh, şöyle dedi "Ey Rabbim! Kâfirlerden hiç kimseyi yeryüzünde bırakma!"

Diyanet Vakfı

Nuh «Rabbim! dedi, yeryüzünde kâfirlerden hiç kimseyi bırakma!»

Edip Yüksel

Nuh dedi ki, "Efendim, yeryüzünde bir tek inkârcı bırakma."

Elmalılı Hamdi Yazır

Nûh dedi ki «Yeryüzünde kafirlerden bir tek kişi bırakma.»

Fizil-al il Kuran

Nuh dedi ki «Rabbim! Yeryüzünde hiçbir kâfir bırakma.»

Gültekin Onan

Nuh "Rabbim, yeryüzünde kafirlerden yurt edinen hiç kimseyi bırakma!" dedi.

Harun Yıldırım

Nuh dedi ki "Rabbim, yeryüzünde kâfirlerden dönüpdolaşan bırakma!"

Hasan Basri Çantay

Nuuh (öyle) demişdi «Ey Rabbim, yer (yüzün) de kâfirlerden yurd tutan hiçbir kimse bırakma»!

Hayrat Neşriyat

Ve Nûh dedi ki `Rabbim! Yeryüzünde o kâfirlerden hiçbir kimseyi bırakma!`

İbn-i Kesir

Nuh dedi ki Rabbım; kafirlerden yeryüzünde yurd tutan hiç bir kimse bırakma.

İlyas Yorulmaz

Nuh "Rabbim! İnkâr edenlerin yeryüzünde yurt edinmelerini engelle.

İskender Ali Mihr

Ve Hz. Nuh "Rabbim, yeryüzünde kâfirlerden dolaşan bir kimse bırakma." dedi.

Kadri Çelik

Nuh "Rabbim! Yeryüzünde dolaşan bir tek kâfir bile bırakma" dedi.

Muhammed Esed

Ve Nuh, "Ey Rabbim!" diye yalvardı "Yeryüzünde bu hakikati inkar edenlerden hiç kimseyi bırakma

Mustafa İslamoğlu

Nuh "Rabbim!" diye yalvardı, "Yeryüzünde kafirlerden nümunelik tek kişi dahi bırakma!

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve Nûh dedi ki «Yarabbi! Yeryüzünde kâfirlerden bir şahıs bırakma.»

Ömer Öngüt

Nuh dedi ki "Ey Rabbim! Yeryüzünde kâfirlerden hiç kimseyi bırakma!"

Sadık Türkmen

Nuh dedi ki "Rabbim! Yeryüzünde inkârcıların tüten tek bir ocağını bırakma!

Seyyid Kutub

"Ey Rabbim!" diye yakardı. "Yeryüzünde senden gelen gerçekleri örtbas edenlerden bir tek kişi bile bırakma.

Suat Yıldırım

Nûh "Ya Rabbî, dedi, yeryüzünde dolaşan bir tek kâfir bile bırakma!"

Süleyman Ateş

Nûh dedi ki "Rabbim, yeryüzünde kâfirlerden tek kişi bırakma."

Şaban Piriş

Nuh -Rabbim, dedi. Yeryüzünde tek bir kafir bırakma!

Tefhim-ul Kur'an

Nuh «Rabbim, yeryüzünde kafirlerden yurt edinen hiç kimseyi bırakma.» dedi.

Yaşar Nuri Öztürk

Nûh şöyle yakardı "Rabbim! Yeryüzünde, kâfirlerden yurt tutacak/gezip dolaşacak hiç kimse bırakma!"

Yusuf Ali (İngilizce)

And Noah, said "O my Lord! Leave not of the Unbelievers, a single one on earth!

KELİME KÖKLERİ
وَقَالَ
ve ḳāle
ve dedi ki ق و ل
نُوحٌ
nūHun
Nuh
رَبِّ
rabbi
Rabbim ر ب ب
لَا
تَذَرْ
teƶer
bırakma و ذ ر
عَلَى
ǎlā
الْأَرْضِ
l-erDi
yeryüzünde ا ر ض
مِنَ
mine
-den
الْكَافِرِينَ
l-kāfirīne
kafirler- ك ف ر
دَيَّارًا
deyyāran
tek kişi د و ر