قَالَ رَبِّ إِنِّي دَعَوْتُ قَوْمِي لَيْلًا وَنَهَارًا

Kale rabbi inniy de’avtu kavmiy leylen ve neharen.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Rabbim demişti, ben kavmimi gece ve gündüz çağırdım.

Abdullah Parlıyan

"Ey Rabbim!" dedi. "Ben toplumuma gece gündüz çağrıda bulunuyorum.

Adem Uğur

(Sonra Nuh) Rabbim! dedi, doğrusu ben kavmimi gece gündüz (imana) davet ettim;

Ahmed Hulusi

(Nuh) dedi ki "Rabbim... Muhakkak ki ben halkımı gece ve gündüz davet ettim."

Ahmet Varol

’Rabbim! Gerçekten ben kavmimi gece ve gündüz davet ettim.

Ali Bulaç

Dedi ki "Rabbim, gerçekten kavmimi gece ve gündüz davet edip-durdum."

Ali Fikri Yavuz

Nûh dedi ki "- Ey Rabbim! Ben kavmimi gece ve gündüz (imana) dâvet ettim.

Bayraktar Bayraklı

“Ey Rabbim! Doğrusu ben kavmimi gece gündüz tevhid inancına davet ettim. Fakat benim davetim, ancak kaçmalarını arttırdı. Her ne zaman onları senin bağışlamana çağırdıysam, parmaklarını kulaklarına tıkadılar, elbiselerini başlarına çektiler, direndiler ve büyüklendikçe büyüklendiler. Sonra ben onları açıkça çağırdım. Sonra onlara davetimi hem açık ilân ettim, hem de gizlice. Özel olarak kendileriyle konuştum.”

Bekir Sadak

Nuh dedi ki «Rabbim! Dogrusu ben, milletimi gece gunduz cagirdim.»

Celal Yıldırım

(5-6) Nûh dedi ki Rabbim! Şüphesiz ki ben, milletimi gece gündüz (uyarıp sana, senin dinine) davet ettim, ama benim bu davetim ancak onların (nefretine sebep olup) kaçmalarını arttırdı.

Cemal Külünkoğlu

(5-6) Nuh, şöyle dedi “Ey Rabbim! Gerçekten ben kavmimi gece gündüz (imana) davet ettim. Fakat benim davetim ancak onların (imandan) kaçışını artırdı.”

Diyanet İşleri

Nûh, şöyle dedi "Ey Rabbim! Gerçekten ben kavmimi gece gündüz (imana) davet ettim."

Diyanet Vakfı

(Sonra Nuh) Rabbim! dedi, doğrusu ben kavmimi gece gündüz (imana) davet ettim;

Edip Yüksel

Dedi ki, "Efendim, ben halkımı gece gündüz çağırdım."

Elmalılı Hamdi Yazır

Nûh dedi ki «Ey Rabbim! Ben kavmimi gece gündüz davet ettim.»

Fizil-al il Kuran

Nuh dedi ki «Rabbim! Doğrusu ben, milletimi gece gündüz çağırdım.»

Gültekin Onan

Dedi ki "Rabbim, gerçekten kavmimi gece ve gündüz davet edip durdum."

Harun Yıldırım

Dedi ki "Rabbim! Kavmimi gece ve gündüz davet ettim."

Hasan Basri Çantay

Dedi «Ey Rabbim, ben kavmimi hakıykaten gece gündüz da’vet etdim».

Hayrat Neşriyat

(Nûh) dedi ki `Rabbim! Doğrusu ben, kavmimi gece gündüz (îmân etmeye) da`vet ettim.`

İbn-i Kesir

Dedi ki Rabbım; doğrusu ben, kavmimi gece gündüz davet ettim.

İlyas Yorulmaz

Nuh "Rabbim gece ve gündüz (sürekli) kavmimi senin dinine davet ettim. "

İskender Ali Mihr

(Hz. Nuh, Rabbine) şöyle dedi "Rabbim, Muhakkak ki ben kavmimi gece ve gündüz (ruhlarını Sana ulaştırmayı dilemeye) davet ettim."

Kadri Çelik

Dedi ki "Rabbim! Gerçekten ben kavmimi gece ve gündüz davet edip durdum."

Muhammed Esed

(Ve bir zaman sonra, Nuh) "Ey Rabbim!" dedi, "Ben halkıma gece gündüz çağrıda bulunuyorum,

Mustafa İslamoğlu

(Nuh) dedi ki "Rabbim! Ben kavmimi gece gündüz davet ettim.

Ömer Nasuhi Bilmen

(5-6) Dedi ki «Yarabbi! Ben kavmimi hakikaten gece ve gündüz dâvet ettim. Benim dâvetim, onlar için firardan başka bir şey arttırmadı.»

Ömer Öngüt

Nuh dedi ki "Ey Rabbim! Doğrusu ben kavmimi gece gündüz dâvet ettim. "

Sadık Türkmen

Dedi ki "Rabbim! Ben kavmimi gecegündüz davet ettim.

Seyyid Kutub

«Rabbim! Doğrusu ben, milletimi gece gündüz çağırdım.»

Suat Yıldırım

(5-6) "Ya Rabbî, dedi Nûh, ben milletimi gece gündüz dine dâvet ettim. Ama benim dâvetim, onların sadece daha çok uzaklaşmalarına yol açtı."

Süleyman Ateş

(Nûh) "Rabbim, dedi, ben kavmimi gece gündüz da’vet ettim."

Şaban Piriş

-Rabbim, dedi. Ben kavmimi gece gündüz davet ettim.

Tefhim-ul Kur'an

Dedi ki «Rabbim, gerçekten ben kavmimi gece ve gündüz davet edip durdum.»

Yaşar Nuri Öztürk

Nûh şöyle yakardı "Ey Rabbim! Ben toplumumu gece ve gündüz davet ettim."

Yusuf Ali (İngilizce)

He said "O my Lord! I have called to my People night and day

KELİME KÖKLERİ
قَالَ
ḳāle
dedi ق و ل
رَبِّ
rabbi
Rabbim ر ب ب
إِنِّي
innī
şüphesiz ben
دَعَوْتُ
deǎvtu
da’vet ettim د ع و
قَوْمِي
ḳavmī
kavmimi ق و م
لَيْلًا
leylen
gece ل ي ل
وَنَهَارًا
ve nehāran
ve gündüz ن ه ر