ثُمَّ إِنِّي دَعَوْتُهُمْ جِهَارًا

Summe iniy de’avtuhum ciharen.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Sonra onları, gerçekten de yüksek sesle çağırdım.

Abdullah Parlıyan

Sonra ben onlara yüksek sesle de davette bulundum.

Adem Uğur

Sonra, ben kendilerine haykırarak davette bulundum.

Ahmed Hulusi

"Sonra, muhakkak ki ben onları açıktan davet ettim."

Ahmet Varol

Sonra ben onları açıktan da davet ettim.

Ali Bulaç

"Sonra onları açıktan açığa davet ettim."

Ali Fikri Yavuz

Sonra ben, onları aşikâre olarak (tevbeye) çağırdım.

Bayraktar Bayraklı

“Ey Rabbim! Doğrusu ben kavmimi gece gündüz tevhid inancına davet ettim. Fakat benim davetim, ancak kaçmalarını arttırdı. Her ne zaman onları senin bağışlamana çağırdıysam, parmaklarını kulaklarına tıkadılar, elbiselerini başlarına çektiler, direndiler ve büyüklendikçe büyüklendiler. Sonra ben onları açıkça çağırdım. Sonra onlara davetimi hem açık ilân ettim, hem de gizlice. Özel olarak kendileriyle konuştum.”

Bekir Sadak

«Sonra, dogrusu ben onlari acikca cagirdim.»

Celal Yıldırım

Sonra gerçekten ben onları açıkça (hakk’a, doğru yola) çağırdım,

Cemal Külünkoğlu

“Sonra onları daha açık bir şekilde davet ettim.”

Diyanet İşleri

"Sonra ben onları açık açık davet ettim."

Diyanet Vakfı

Sonra, ben kendilerine haykırarak davette bulundum.

Edip Yüksel

"Sonra onları açıkça çağırdım."

Elmalılı Hamdi Yazır

«Sonra ben onları açık açık çağırdım.»

Fizil-al il Kuran

Sonra, doğrusu ben onları açıkça çağırdım.

Gültekin Onan

"Sonra onları açıktan açığa davet ettim."

Harun Yıldırım

"Sonra ben gerçekten onları açıktan açığa davet ettim."

Hasan Basri Çantay

«Sonra ben onları hakıykaten en yüksek ses (im) le çağırdım».

Hayrat Neşriyat

`Sonra şübhesiz ben, onları yüksek sesle (açıkça) da`vet ettim.`

İbn-i Kesir

Sonra ben; onları gerçekten açıkça çağırdım.

İlyas Yorulmaz

"Sonra yinede ben, onları açıkça doğrulara davet ettim. "

İskender Ali Mihr

Sonra muhakkak ki ben onları cehren (açıkça) davet ettim.

Kadri Çelik

"Sonra ben onları yüksek sesle davet ettim."

Muhammed Esed

Doğrusu, ben onları açık açık çağırdım;

Mustafa İslamoğlu

Gün oldu ben onları açıktan davet ettim;

Ömer Nasuhi Bilmen

(7-8) «Muhakak ki ben onlar için mağfiret buyurasın diye kendilerini her ne zaman dâvet etti isem parmaklarını kulaklarına tıkadılar ve libaslarına büründüler ve ısrar ettiler ve böbürleniverdiler. Sonra muhakkak ki ben onları, apaçık dâvet ettim.»

Ömer Öngüt

"Sonra ben onları açıkça çağırdım. "

Sadık Türkmen

Doğrusu ben onları açık açık çağırdım.

Seyyid Kutub

Sonra, doğrusu ben onları açıkça çağırdım.

Suat Yıldırım

Ben onları bu sefer yüksek sesle dâvet etmeye başladım.

Süleyman Ateş

"Sonra ben onları açıkça da’vet ettim."

Şaban Piriş

Sonra ben onları açıktan açığa çağırdım.

Tefhim-ul Kur'an

«Sonra ben onları açıktan açığa da davet ettim.»

Yaşar Nuri Öztürk

"Sonra onları daha açık bir biçimde çağırdım."

Yusuf Ali (İngilizce)

"So I have called to them aloud;

KELİME KÖKLERİ
ثُمَّ
ṧumme
sonra
إِنِّي
innī
elbette ben
دَعَوْتُهُمْ
deǎvtuhum
onları da’vet ettim د ع و
جِهَارًا
cihāran
açıkça ج ه ر