وَأَمَّا الْقَاسِطُونَ فَكَانُوا لِجَهَنَّمَ حَطَبًا

Ve emmelkasitune fekanu licehenneme hataben.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Fakat gerçekten sapıp zulmedenlere gelince, onlar da cehenneme odun olurlar.

Abdullah Parlıyan

Gerçekten sapıtıp zulmedenlere gelince onlarda cehenneme odun olurlar."

Adem Uğur

Hak yoldan sapanlara gelince, onlar cehenneme odun olmuşlardır.

Ahmed Hulusi

"Hükümlere karşı çıkan zâlimler ise cehennem için odun oldular!"

Ahmet Varol

Haksızlık edenler ise cehennem için odun olmuşlardır.’

Ali Bulaç

Zulmedenler ise, onlar da cehennem için odun olmuşlardır.

Ali Fikri Yavuz

Zulüm edenlere (kâfirlere) gelince, onlar cehenneme odun olmuşlardır."

Bayraktar Bayraklı

“Hak yoldan sapanlara gelince, onlar cehenneme odun olacaklardır.”

Bekir Sadak

"Kendilerine yazik edenlere gelince; onlar, cehennemin odunlari oldular.»

Celal Yıldırım

Kendine yazık eden haksızlara gelince Onlar Cehennem’e odun oldular.

Cemal Külünkoğlu

“Hak yoldan sapanlara gelince, onlar cehenneme odun olmuşlardır.”

Diyanet İşleri

"Hak yoldan sapanlara gelince, onlar cehenneme odun olmuşlardır."

Diyanet Vakfı

Hak yoldan sapanlara gelince, onlar cehenneme odun olmuşlardır.

Edip Yüksel

Uzlaşmacılara gelince, cehenneme odun olmuşlardır.

Elmalılı Hamdi Yazır

Ama yoldan çıkanlar, işte onlar cehenneme odun olmuşlardır.

Fizil-al il Kuran

Gerçeğe sırt çevirenler ise cehennem odunlarıdırlar.

Gültekin Onan

Zulmedenler ise, onlar da cehennem için odun olmuşlardır.

Harun Yıldırım

"Zulmedenler de cehenneme odun olmuşlardır."

Hasan Basri Çantay

«Zulmedenlere gelince Onlar da cehenneme odun oldular».

Hayrat Neşriyat

`(Hak yoldan) sapanlara gelince, artık (onlar) Cehenneme odun olmuşlardır!`

İbn-i Kesir

Kendilerine yazık edenlere gelince; onlar da cehenneme odun oldular.

İlyas Yorulmaz

Allah’a başkalarını eşit, denk (ortak) tutanlar, cehenneme odun olacaklar.

İskender Ali Mihr

Ve lâkin, kasitun olanlar (kalpleri zikirsizlikten kasiyet bağlayanlar), işte onlar cehenneme odun oldular.

Kadri Çelik

Hak yoldan sapanlar ise, onlar da cehennem için odun olmuşlardır.

Muhammed Esed

ama kendilerini zulme kaptıranlar yalnızca cehennem (ateşi) için yakıt oldular!’"

Mustafa İslamoğlu

Kendisine kötülük edenlere gelince sonunda onlar cehenneme odun olacaklar."

Ömer Nasuhi Bilmen

«Amma, hakkı tecavüz edenler ise, işte onlar da cehennem için bir odun olmuşlardır.»

Ömer Öngüt

"Kendilerine yazık eden zâlimlere gelince, işte onlar cehenneme odun oldular. "

Sadık Türkmen

Sapıtıp zulmedenlere gelince, onlar cehenneme odun oldular."

Seyyid Kutub

Gerçeğe sırt çevirenler ise cehennem odunlarıdırlar.

Suat Yıldırım

"Hak yoldan sapanlar ise, cehennem odunu olurlar."

Süleyman Ateş

Hak yoldan sapanlar ise cehenneme odun olmuşlardır."

Şaban Piriş

Sapanlara gelince, onlar cehenneme odun olacaklardır.

Tefhim-ul Kur'an

Zulmedenler ise, onlar da cehennem için odun olmuşlardır.

Yaşar Nuri Öztürk

"Haksızlığa sapanlar ise cehenneme odun olmuşlardır."

Yusuf Ali (İngilizce)

´But those who swerve,- they are (but) fuel for Hell-fire´-

KELİME KÖKLERİ
وَأَمَّا
ve emmā
ise
الْقَاسِطُونَ
l-ḳāsiTūne
hak yoldan sapanlar ق س ط
فَكَانُوا
fekānū
olmuşlardır ك و ن
لِجَهَنَّمَ
licehenneme
cehenneme
حَطَبًا
HaTaben
odun ح ط ب