وَأَمَّا الْقَاسِطُونَ فَكَانُوا لِجَهَنَّمَ حَطَبًا
Ve emmelkasitune fekanu licehenneme hataben.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Fakat gerçekten sapıp zulmedenlere gelince, onlar da cehenneme odun olurlar. |
Abdullah Parlıyan |
Gerçekten sapıtıp zulmedenlere gelince onlarda cehenneme odun olurlar." |
Adem Uğur |
Hak yoldan sapanlara gelince, onlar cehenneme odun olmuşlardır. |
Ahmed Hulusi |
"Hükümlere karşı çıkan zâlimler ise cehennem için odun oldular!" |
Ahmet Varol |
Haksızlık edenler ise cehennem için odun olmuşlardır.’ |
Ali Bulaç |
Zulmedenler ise, onlar da cehennem için odun olmuşlardır. |
Ali Fikri Yavuz |
Zulüm edenlere (kâfirlere) gelince, onlar cehenneme odun olmuşlardır." |
Bayraktar Bayraklı |
“Hak yoldan sapanlara gelince, onlar cehenneme odun olacaklardır.” |
Bekir Sadak |
"Kendilerine yazik edenlere gelince; onlar, cehennemin odunlari oldular.» |
Celal Yıldırım |
Kendine yazık eden haksızlara gelince Onlar Cehennem’e odun oldular. |
Cemal Külünkoğlu |
“Hak yoldan sapanlara gelince, onlar cehenneme odun olmuşlardır.” |
Diyanet İşleri |
"Hak yoldan sapanlara gelince, onlar cehenneme odun olmuşlardır." |
Diyanet Vakfı |
Hak yoldan sapanlara gelince, onlar cehenneme odun olmuşlardır. |
Edip Yüksel |
Uzlaşmacılara gelince, cehenneme odun olmuşlardır. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Ama yoldan çıkanlar, işte onlar cehenneme odun olmuşlardır. |
Fizil-al il Kuran |
Gerçeğe sırt çevirenler ise cehennem odunlarıdırlar. |
Gültekin Onan |
Zulmedenler ise, onlar da cehennem için odun olmuşlardır. |
Harun Yıldırım |
"Zulmedenler de cehenneme odun olmuşlardır." |
Hasan Basri Çantay |
«Zulmedenlere gelince Onlar da cehenneme odun oldular». |
Hayrat Neşriyat |
`(Hak yoldan) sapanlara gelince, artık (onlar) Cehenneme odun olmuşlardır!` |
İbn-i Kesir |
Kendilerine yazık edenlere gelince; onlar da cehenneme odun oldular. |
İlyas Yorulmaz |
Allah’a başkalarını eşit, denk (ortak) tutanlar, cehenneme odun olacaklar. |
İskender Ali Mihr |
Ve lâkin, kasitun olanlar (kalpleri zikirsizlikten kasiyet bağlayanlar), işte onlar cehenneme odun oldular. |
Kadri Çelik |
Hak yoldan sapanlar ise, onlar da cehennem için odun olmuşlardır. |
Muhammed Esed |
ama kendilerini zulme kaptıranlar yalnızca cehennem (ateşi) için yakıt oldular!’" |
Mustafa İslamoğlu |
Kendisine kötülük edenlere gelince sonunda onlar cehenneme odun olacaklar." |
Ömer Nasuhi Bilmen |
«Amma, hakkı tecavüz edenler ise, işte onlar da cehennem için bir odun olmuşlardır.» |
Ömer Öngüt |
"Kendilerine yazık eden zâlimlere gelince, işte onlar cehenneme odun oldular. " |
Sadık Türkmen |
Sapıtıp zulmedenlere gelince, onlar cehenneme odun oldular." |
Seyyid Kutub |
Gerçeğe sırt çevirenler ise cehennem odunlarıdırlar. |
Suat Yıldırım |
"Hak yoldan sapanlar ise, cehennem odunu olurlar." |
Süleyman Ateş |
Hak yoldan sapanlar ise cehenneme odun olmuşlardır." |
Şaban Piriş |
Sapanlara gelince, onlar cehenneme odun olacaklardır. |
Tefhim-ul Kur'an |
Zulmedenler ise, onlar da cehennem için odun olmuşlardır. |
Yaşar Nuri Öztürk |
"Haksızlığa sapanlar ise cehenneme odun olmuşlardır." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
´But those who swerve,- they are (but) fuel for Hell-fire´- |