وَأَنَّهُ لَمَّا قَامَ عَبْدُ اللَّهِ يَدْعُوهُ كَادُوا يَكُونُونَ عَلَيْهِ لِبَدًا
Ve ennehu lemma kame ’abdullahi yed’uhu kadu yekunune ’aleyhi libeden.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve şüphe yok ki Allah’ın kulu, ona çağırmaya kalktı mı cinler, öylesine toplanıyorlardı etrafına ki neredeyse birbirlerini ezeceklerdi. |
Abdullah Parlıyan |
Doğrusu Allah’ın kulu Muhammed Rabbine ibadet için kalkınca, inkârcı müşrikler neredeyse O’nun üzerine çullanıyorlardı veya cinler Kur’ân’ı dinlemek arzu ve hırsıyla neredeyse aşırı kalabalıktan dolayı birbirini ezeceklerdi. |
Adem Uğur |
Allah’ın kulu, O’na yalvarmaya (namaza) kalkınca, neredeyse onun etrafında keçe gibi birbirlerine geçeceklerdi. |
Ahmed Hulusi |
Ne zaman Abdullâh (Allâh kulu - Hz. Muhammed), O’na yönelerek kalksa, çevresinde çullanıyorlar! |
Ahmet Varol |
Gerçekten Allah’ın kulu O’na ibadet için kalktığında onun üzerine üşüşerek neredeyse keçe gibi olacaklardı. |
Ali Bulaç |
Şu bir gerçek ki, Allah’ın kulu (olan Muhammed,) O’na dua (ibadet ve kulluk) için kalktığında, onlar (müşrikler,) neredeyse çevresinde keçeleşeceklerdi. |
Ali Fikri Yavuz |
Şu gerçek de var Allah’ın kulu (Hz. Peygamber), kalkmış O’na ibadet ederken, nerde ise cinler (Kur’an’ı dinleyelim diye peygamberin) etrafında üstüste yığılıyorlardı. |
Bayraktar Bayraklı |
Allah`ın kulu, Allah`a dua etmek üzere kalktığında, müşrikler/kâfirler neredeyse üzerine çullanacaklardı. |
Bekir Sadak |
Allah’in kulu Muhammed, O’na yalvarmak, namaz kilmak icin kalkinca, nerdeyse, cevresinde kecelesirler, birbirlerine girerlerdi. |
Celal Yıldırım |
Doğrusu Allah’ın kulu (Muhammed), O’na duâ ve ibâdet etmek için kalkınca, onlar (inkarcı müşrikler) neredeyse üzerine çullanıyorlardı. |
Cemal Külünkoğlu |
Allah`ın kulu (Muhammed), kalkıp O`na dua ve ibadet ederken, nerde ise cinler (Kur`an`ı dinleyelim diye peygamberin) etrafında üst üste yığılıyorlardı. |
Diyanet İşleri |
"Allah’ın kulu (Muhammed), O’na ibadet etmek için kalktığında cinler nerede ise (Kur’an’ı dinlemek için kalabalıktan) onun etrafında birbirlerine geçiyorlardı. |
Diyanet Vakfı |
Allah’ın kulu, O’na yalvarmaya (namaza) kalkınca, neredeyse onun etrafında keçe gibi birbirlerine geçeceklerdi. |
Edip Yüksel |
ALLAH’ın kulu kalkıp sadece O’na çağırdığında ona karşı nerdeyse hepsi bir bütün oldular. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Allah’ın kulu (Hz. Peygamber) kalkmış O’na dua ederken, neredeyse (cinler) onun etrafında keçe gibi birbirlerine geçeceklerdi. |
Fizil-al il Kuran |
Allah’ın kulu Muhammed, Rabbine yalvarmaya durunca müşrikler birbirlerine abanarak keçe gibi çevresini sararlardı. |
Gültekin Onan |
Şu bir gerçek ki, Tanrı’nın kulu (olan Muhammed), O’na dua için kalktığında, onlar (müşrikler) neredeyse çevresinde keçeleşeceklerdi. |
Harun Yıldırım |
Şu da bir gerçek ki, Allah’ın kulu O’na ibadet etmek için kalktığı zaman neredeyse ona karşı birleşeceklerdi. |
Hasan Basri Çantay |
(Bana) şu hakıykat de (vahyedilmişdir) Allahın kulu Ona ibâdet için (namaza) kalkdığı zaman nerdeyse onlar, etrafında keçeler (gibi dertop) oluyorlardı. |
Hayrat Neşriyat |
Şu da muhakkak ki, Allah`ın kulu (o peygamber) O`na ibâdet etmek üzere (namaza)kalkınca, (okuduğu Kur`ân`ı dinlemekte olan cinler) nerede ise onun etrâfında keçe gibi birbirlerine geçeceklerdi (öyle üşüştüler). |
İbn-i Kesir |
Doğrusu Allah’ın kulu, kalkıp O’na yalvarınca; neredeyse çevresinde keçe gibi oluyorlardı. |
İlyas Yorulmaz |
Şüphesiz ki Allah’ın kulu, ne zaman dua etmek için kalksa, İnkâr edenler hemen başına üşüşürler. |
İskender Ali Mihr |
Ve muhakkak ki O; Allah’ın Kulu (Hz. Muhammed S.A.V), O’na (Allah’a) dua etmeye (Kur’ân okumaya) kalktığı zaman, (O’nun etrafında) neredeyse üstüste birikip toplanıyorlardı. |
Kadri Çelik |
Allah’ın kulu (Muhammed), Rabbine yakarmaya durunca, müşrikler (alay etmek için) toplanıp doluşurlardı. |
Muhammed Esed |
Ama ne zaman Allah’ın bir kulu O’na ibadet etmek için ayağa kalksa, o (hakikati inkar ede)nler hep birlikte etrafını telaşla kuşatırlardı. |
Mustafa İslamoğlu |
Ne var ki Allah`ın kulu O`na davete kalkmaya görsün; hemen yek vücut olup üzerine çullanıverirlerdi. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve muhakkak ki, Allah’ın kulu vaktâ ki kalktı, O’na dua eder oldu, az kaldı ki, onun üzerine toplaşmış cemaatler oluversinler. |
Ömer Öngüt |
Allah’ın kulu, O’na yalvarmak, (namaz kılmak) için kalkınca, (cinler) neredeyse çevresinde keçeleşirler, birbirine girerlerdi. |
Sadık Türkmen |
Allah’ın kulu O’na ibadet/dua etmek için ne zaman kalksa; neredeyse hep birlikte etrafını sararak üzerine çullanacaklardı! |
Seyyid Kutub |
Allah’ın kulu Muhammed, Rabbine yalvarmaya durunca müşrikler birbirlerine abanarak keçe gibi çevresini sararlardı. |
Suat Yıldırım |
Ne tuhaftır ki, işi tam tersine çevirip, Allah’ın has kulu, bir olan Allah’a ibadete kalkınca, başına öyle bir üşüştüler ki nerdeyse birbirlerini çiğneyeceklerdi. |
Süleyman Ateş |
Allâh’ın kulu kalkıp O’na yalvarınca (hayretten, hepsi) onun üzerine üşüşüp nerdeyse keçe gibi birbirlerine geçeceklerdi. |
Şaban Piriş |
Nitekim Allah’ın kulu, ona dua/ibadet için ayağa kalktığında az kalsın üzerine çullanacaklardı. |
Tefhim-ul Kur'an |
Şu bir gerçek ki, Allah’ın kulu (olan Muhammed,) O’na dua (ibadet ve kulluk) için kalktığında, onlar (müşrikler,) neredeyse çevresinde keçeleşeceklerdi. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Allah’ın kulu kalkmış O’na yakarırken, onlar onun üzerine keçeleşir gibi üşüşüyorlardı. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
"Yet when the Devotee of Allah stands forth to invoke Him, they just make round him a dense crowd." |
وَأَنَّهُ ve ennehu |
ve şüphesiz | |
لَمَّا lemmā |
ne zaman ki | |
قَامَ ḳāme |
kalktığında | ق و م |
عَبْدُ ǎbdu |
kulu | ع ب د |
اللَّهِ llahi |
Allah’ın | |
يَدْعُوهُ yed’ǔhu |
O’na yalvarınca | د ع و |
كَادُوا kādū |
nerdeyse | ك و د |
يَكُونُونَ yekūnūne |
oluyorlardı | ك و ن |
عَلَيْهِ ǎleyhi |
onun üzerine | |
لِبَدًا libeden |
keçe gibi birbirlerine geçecek | ل ب د |