قُلْ إِنَّمَا أَدْعُو رَبِّي وَلَا أُشْرِكُ بِهِ أَحَدًا
Kul innema ed’u rabbiy ve la uşriku bihi ehaden.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
De ki Ben, ancak Rabbime çağırmadayım ve ona, hiçbir kimseyi ortak olarak kabûl etmemedeyim. |
Abdullah Parlıyan |
"Ben yalnız Rabbime yalvarır ve ibadet ederim O’ndan başka hiç kimseye ilahlık yakıştırmam." |
Adem Uğur |
(Resûlüm!) De ki Ben ancak Rabbime yalvarırım ve O’na kimseyi ortak koşmam. |
Ahmed Hulusi |
De ki "Ben yalnızca Rabbime yönelirim (O’ndan isterim)! Hakikatim olan O’na hiç kimseyi ortak etmem!" |
Ahmet Varol |
’Ben ancak Rabbime dua ediyor ve O’na hiç bir şeyi ortak koşmuyorum.’ |
Ali Bulaç |
De ki "Ben gerçekten, yalnızca Rabbime dua ediyorum ve O’na hiç kimseyi (ve hiçbir şeyi) ortak koşmuyorum." |
Ali Fikri Yavuz |
(Ey Rasûlüm), de ki "- Ben, ancak Rabbime ibadet ederim ve O’na hiç bir şeyi ortak koşmam." |
Bayraktar Bayraklı |
“Ben yalnız Rabbime ibadet ediyorum ve O`na kimseyi ortak koşmuyorum.” |
Bekir Sadak |
De ki «Ben sadece Rabbime yalvaririm ve O’na kimseyi ortak kosmam.» |
Celal Yıldırım |
De ki Ben ancak Rabbıma duâ ve ibâdet ediyorum ve hiç birini O’na ortak koşmam. |
Cemal Külünkoğlu |
De ki “Şüphesiz ben ancak Rabbime ibadet ederim ve O`na hiç kimseyi ortak koşmam.” |
Diyanet İşleri |
De ki "Şüphesiz ben ancak Rabbime ibadet ederim ve O’na hiç kimseyi ortak koşmam." |
Diyanet Vakfı |
(Resûlüm!) De ki Ben ancak Rabbime yalvarırım ve O’na kimseyi ortak koşmam. |
Edip Yüksel |
De ki "Ben sadece Efendime çağırırım; ve O’na hiç kimseyi ortak koşmam." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
De ki «Ben ancak Rabbime dua eder ve O’na hiçbir şeyi ortak koşmam» |
Fizil-al il Kuran |
De ki «Ben sırf Rabbime yalvarırım, O’na hiç kimseyi ortak koşmam.» |
Gültekin Onan |
De ki "Ben gerçekten, yalnızca rabbime dua ediyorum ve O’na hiç kimseyi (ve hiçbir şeyi) ortak koşmuyorum." |
Harun Yıldırım |
De ki "Ben ancak Rabbime dua ederim. Hiç kimseyi O’na şirk koşmam." |
Hasan Basri Çantay |
De ki (Habîbim) «Ben ancak Rabbime düâ ediyorum. Ona hiçbirini ortak koşmam». |
Hayrat Neşriyat |
(Habîbim, yâ Muhammed!) De ki `(Ben) ancak Rabbime ibâdet ederim ve O`na hiç kimseyi ortak koşmam!` |
İbn-i Kesir |
De ki Ben; ancak Rabbıma yalvarırım. Ve O’na hiç kimseyi ortak koşmam. |
İlyas Yorulmaz |
Deki "Ben yalnızca Rabbime dua ederim. Ben O na hiçbir kimseyi ortak koşmam. " |
İskender Ali Mihr |
De ki "Ben sadece Rabbime dua ederim ve hiç kimseyi O’na ortak etmem." |
Kadri Çelik |
De ki "Ben gerçekten yalnızca Rabbime yakarıyorum ve O’na hiç kimseyi (ve hiç bir şeyi) ortak koşmuyorum." |
Muhammed Esed |
De ki "Ben yalnız Rabbime yalvarırım ve O’ndan başka hiç kimseye ilahlık yakıştırmam". |
Mustafa İslamoğlu |
Dediği (sadece) şuydu "Ben yalnızca Rabbime yalvarıp yakarırım ve O`ndan başka hiç kimseye ilahlık yakıştırmam." |
Ömer Nasuhi Bilmen |
De ki «Ben ancak Rabbime ibadet ederim ve O’na hiçbir kimseyi şerik edinmem.» |
Ömer Öngüt |
Resulüm! De ki "Ben ancak Rabbime duâ ederim ve O’na hiçbirini ortak koşmam. " |
Sadık Türkmen |
De ki "Ben ancak Rabbime dua ederim. Hiç kimseyi O’na şirk koşmam." |
Seyyid Kutub |
«Ben sırf Rabbime yalvarırım, O’na hiç kimseyi ortak koşmam.» |
Suat Yıldırım |
Sen de ki "Ben yalnız Rabbime yalvarır, O’na kulluk ederim. Hiçbir şeyi O’na ortak saymam." |
Süleyman Ateş |
De ki "Ben ancak Rabbime yalvarırım ve hiç kimseyi O’na ortak koşmam." |
Şaban Piriş |
De ki -Ben ancak Rabbime dua ederim. O’na hiçbir şeyi ortak koşmam. |
Tefhim-ul Kur'an |
De ki «Ben gerçekten, yalnızca Rabbime dua ediyorum ve O’na hiç kimseyi (ve hiçbir şeyi) ortak koşmuyorum.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
De ki "Ben ancak Rabbime yakarırım/çağırırım. Ve hiç kimseyi O’na ortak koşmam." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Say "I do no more than invoke my Lord, and I join not with Him any (false god)." |