قُلْ إِنَّمَا أَدْعُو رَبِّي وَلَا أُشْرِكُ بِهِ أَحَدًا

Kul innema ed’u rabbiy ve la uşriku bihi ehaden.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

De ki Ben, ancak Rabbime çağırmadayım ve ona, hiçbir kimseyi ortak olarak kabûl etmemedeyim.

Abdullah Parlıyan

"Ben yalnız Rabbime yalvarır ve ibadet ederim O’ndan başka hiç kimseye ilahlık yakıştırmam."

Adem Uğur

(Resûlüm!) De ki Ben ancak Rabbime yalvarırım ve O’na kimseyi ortak koşmam.

Ahmed Hulusi

De ki "Ben yalnızca Rabbime yönelirim (O’ndan isterim)! Hakikatim olan O’na hiç kimseyi ortak etmem!"

Ahmet Varol

’Ben ancak Rabbime dua ediyor ve O’na hiç bir şeyi ortak koşmuyorum.’

Ali Bulaç

De ki "Ben gerçekten, yalnızca Rabbime dua ediyorum ve O’na hiç kimseyi (ve hiçbir şeyi) ortak koşmuyorum."

Ali Fikri Yavuz

(Ey Rasûlüm), de ki "- Ben, ancak Rabbime ibadet ederim ve O’na hiç bir şeyi ortak koşmam."

Bayraktar Bayraklı

“Ben yalnız Rabbime ibadet ediyorum ve O`na kimseyi ortak koşmuyorum.”

Bekir Sadak

De ki «Ben sadece Rabbime yalvaririm ve O’na kimseyi ortak kosmam.»

Celal Yıldırım

De ki Ben ancak Rabbıma duâ ve ibâdet ediyorum ve hiç birini O’na ortak koşmam.

Cemal Külünkoğlu

De ki “Şüphesiz ben ancak Rabbime ibadet ederim ve O`na hiç kimseyi ortak koşmam.”

Diyanet İşleri

De ki "Şüphesiz ben ancak Rabbime ibadet ederim ve O’na hiç kimseyi ortak koşmam."

Diyanet Vakfı

(Resûlüm!) De ki Ben ancak Rabbime yalvarırım ve O’na kimseyi ortak koşmam.

Edip Yüksel

De ki "Ben sadece Efendime çağırırım; ve O’na hiç kimseyi ortak koşmam."

Elmalılı Hamdi Yazır

De ki «Ben ancak Rabbime dua eder ve O’na hiçbir şeyi ortak koşmam»

Fizil-al il Kuran

De ki «Ben sırf Rabbime yalvarırım, O’na hiç kimseyi ortak koşmam.»

Gültekin Onan

De ki "Ben gerçekten, yalnızca rabbime dua ediyorum ve O’na hiç kimseyi (ve hiçbir şeyi) ortak koşmuyorum."

Harun Yıldırım

De ki "Ben ancak Rabbime dua ederim. Hiç kimseyi O’na şirk koşmam."

Hasan Basri Çantay

De ki (Habîbim) «Ben ancak Rabbime düâ ediyorum. Ona hiçbirini ortak koşmam».

Hayrat Neşriyat

(Habîbim, yâ Muhammed!) De ki `(Ben) ancak Rabbime ibâdet ederim ve O`na hiç kimseyi ortak koşmam!`

İbn-i Kesir

De ki Ben; ancak Rabbıma yalvarırım. Ve O’na hiç kimseyi ortak koşmam.

İlyas Yorulmaz

Deki "Ben yalnızca Rabbime dua ederim. Ben O na hiçbir kimseyi ortak koşmam. "

İskender Ali Mihr

De ki "Ben sadece Rabbime dua ederim ve hiç kimseyi O’na ortak etmem."

Kadri Çelik

De ki "Ben gerçekten yalnızca Rabbime yakarıyorum ve O’na hiç kimseyi (ve hiç bir şeyi) ortak koşmuyorum."

Muhammed Esed

De ki "Ben yalnız Rabbime yalvarırım ve O’ndan başka hiç kimseye ilahlık yakıştırmam".

Mustafa İslamoğlu

Dediği (sadece) şuydu "Ben yalnızca Rabbime yalvarıp yakarırım ve O`ndan başka hiç kimseye ilahlık yakıştırmam."

Ömer Nasuhi Bilmen

De ki «Ben ancak Rabbime ibadet ederim ve O’na hiçbir kimseyi şerik edinmem.»

Ömer Öngüt

Resulüm! De ki "Ben ancak Rabbime duâ ederim ve O’na hiçbirini ortak koşmam. "

Sadık Türkmen

De ki "Ben ancak Rabbime dua ederim. Hiç kimseyi O’na şirk koşmam."

Seyyid Kutub

«Ben sırf Rabbime yalvarırım, O’na hiç kimseyi ortak koşmam.»

Suat Yıldırım

Sen de ki "Ben yalnız Rabbime yalvarır, O’na kulluk ederim. Hiçbir şeyi O’na ortak saymam."

Süleyman Ateş

De ki "Ben ancak Rabbime yalvarırım ve hiç kimseyi O’na ortak koşmam."

Şaban Piriş

De ki -Ben ancak Rabbime dua ederim. O’na hiçbir şeyi ortak koşmam.

Tefhim-ul Kur'an

De ki «Ben gerçekten, yalnızca Rabbime dua ediyorum ve O’na hiç kimseyi (ve hiçbir şeyi) ortak koşmuyorum.»

Yaşar Nuri Öztürk

De ki "Ben ancak Rabbime yakarırım/çağırırım. Ve hiç kimseyi O’na ortak koşmam."

Yusuf Ali (İngilizce)

Say "I do no more than invoke my Lord, and I join not with Him any (false god)."

KELİME KÖKLERİ
قُلْ
ḳul
de ki ق و ل
إِنَّمَا
innemā
ancak
أَدْعُو
ed’ǔ
ben yalvarırım د ع و
رَبِّي
rabbī
Rabbime ر ب ب
وَلَا
ve lā
ve
أُشْرِكُ
uşriku
ortak koşmam ش ر ك
بِهِ
bihi
O’na
أَحَدًا
eHaden
hiç kimseyi ا ح د