قُلْ إِنِّي لَا أَمْلِكُ لَكُمْ ضَرًّا وَلَا رَشَدًا
Kul inniy la emliku lekum darran ve la reşeden.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
De ki Benim, size bir zarar vermeye de gücüm yetmez, sizi doğru yola götürmeye de. |
Abdullah Parlıyan |
"Benim size bir zarar vermeye de gücüm yetmez, sizi doğru yola götürmeye de." |
Adem Uğur |
De ki Doğrusu ben (kendi başıma) size ne zarar verme ne de fayda sağlama gücüne sahibim. |
Ahmed Hulusi |
De ki "Kesinlikle, size ne bir zarar verebilirim ve ne de hakikati yaşama olgunluğu oluşturabilirim; (bunlar Allâh’ın sizde açığa çıkaracağı şeylerdir!)" |
Ahmet Varol |
’Ben size ne bir zarar, ne de bir yarar dokundurma gücüne sahibim.’ |
Ali Bulaç |
De ki "Doğrusu ben, sizin için ne bir zarar, ne de bir yarar (irşad) sağlayabilirim." |
Ali Fikri Yavuz |
(Ey Rasûlüm, Mekke halkına) de ki "- Ben, size, kendiliğimden ne bir zarar, ne de bir fayda yapma kudretine sahib değilim." |
Bayraktar Bayraklı |
“Ben size ne bir zarar verebilirim, ne de doğruya ulaştırabilirim.” |
Bekir Sadak |
De ki «Ben size zarar vermeye de iyilik yapmaya da kadir degilim.» |
Celal Yıldırım |
De ki Ben size ne bir zarara, ne de doğru yolu gösterip yarar sağlamaya mâlik değilim. |
Cemal Külünkoğlu |
De ki “Şüphesiz ben, size ne zarar verebilir ne de fayda sağlayabilirim.” |
Diyanet İşleri |
De ki "Şüphesiz ben, size ne zarar verebilir ne de fayda sağlayabilirim." |
Diyanet Vakfı |
De ki Doğrusu ben (kendi başıma) size ne zarar verme ne de fayda sağlama gücüne sahibim. |
Edip Yüksel |
De ki "Ben size ne zarar verme, ne de sizi doğruya iletme (irşad etme) gücüne sahibim." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
De ki, «Haberiniz olsun, ben size kendiliğimden ne bir zarar verebilirim, ne de bir yol gösterebilirim.» |
Fizil-al il Kuran |
De ki «Ben size ne zarar verebilirim ve ne de fayda sağlayabilirim.» |
Gültekin Onan |
De ki "Doğrusu ben, sizin için ne bir zarar, ne de bir yarar (irşad) sağlayabilirim. |
Harun Yıldırım |
De ki "Şüphesiz ben, size ne bir zarar ne de bir iyilik imkanına sahip değilim." |
Hasan Basri Çantay |
De ki «Hakıykat ben sizin için ne bir zarar (yapmak), ne de bir hayır (getirmek kudretine) mâlik değilim». |
Hayrat Neşriyat |
De ki `Şübhesiz ki ben (kendi başıma), sizin için ne bir zarara, ne de bir faydaya sâhib olabilirim.` |
İbn-i Kesir |
De ki Ben; size zarar vermeye de, iyilik yapmaya da muktedir değilim. |
İlyas Yorulmaz |
Deki "Ben size ne bir zarar vermeye, nede sizi doğru yola iletme gücüne sahip değilim. " |
İskender Ali Mihr |
De ki "Muhakkak ki ben, size bir zarar verme ve sizi irşad etme gücüne malik (sahip) değilim." |
Kadri Çelik |
De ki "Doğrusu ben, sizin için ne bir zarar ve ne de bir yarar sağlayabilirim." |
Muhammed Esed |
De ki "Size zarar vermek yahut doğruyu eğriden ayırd etme bilinciyle sizi donatmak benim elimde değildir". |
Mustafa İslamoğlu |
De ki "Ne zarar (ve yarar) verebilirim, ne de hidayet (ve dalalete) götürebilirim. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
De ki «Doğrusu ben sizin için ne bir zarara ve ne de bir faideye malik değilim.» |
Ömer Öngüt |
De ki "Şüphesiz ki ben size zarar vermeye de iyilik yapmaya da kâdir değilim. " |
Sadık Türkmen |
De ki "Doğrusu ben size bir zarar ve bir fayda verme gücüne sahip değilim." |
Seyyid Kutub |
«Ben size ne zarar verebilirim ve ne de fayda sağlayabilirim.» |
Suat Yıldırım |
De ki "Benim size ne zarar vermeye ve ne de en büyük fayda olan hidâyete ulaştırmaya gücüm yeter. |
Süleyman Ateş |
De ki "Ben size ne zarar, ne de akıl verme gücüne sâhip değilim." |
Şaban Piriş |
De ki -Benim size bir zarar vermeye de iyilik etmeye de gücüm yetmez. |
Tefhim-ul Kur'an |
De ki «Doğrusu ben, sizin için ne bir zarar, ne de bir yarar (irşad) sağlayabilirim.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
De ki "Ben size zarar verme gücüne de ışık ve aydınlık verme gücüne de sahip değilim." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Say "It is not in my power to cause you harm, or to bring you to right conduct." |