قُلْ إِنِّي لَا أَمْلِكُ لَكُمْ ضَرًّا وَلَا رَشَدًا

Kul inniy la emliku lekum darran ve la reşeden.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

De ki Benim, size bir zarar vermeye de gücüm yetmez, sizi doğru yola götürmeye de.

Abdullah Parlıyan

"Benim size bir zarar vermeye de gücüm yetmez, sizi doğru yola götürmeye de."

Adem Uğur

De ki Doğrusu ben (kendi başıma) size ne zarar verme ne de fayda sağlama gücüne sahibim.

Ahmed Hulusi

De ki "Kesinlikle, size ne bir zarar verebilirim ve ne de hakikati yaşama olgunluğu oluşturabilirim; (bunlar Allâh’ın sizde açığa çıkaracağı şeylerdir!)"

Ahmet Varol

’Ben size ne bir zarar, ne de bir yarar dokundurma gücüne sahibim.’

Ali Bulaç

De ki "Doğrusu ben, sizin için ne bir zarar, ne de bir yarar (irşad) sağlayabilirim."

Ali Fikri Yavuz

(Ey Rasûlüm, Mekke halkına) de ki "- Ben, size, kendiliğimden ne bir zarar, ne de bir fayda yapma kudretine sahib değilim."

Bayraktar Bayraklı

“Ben size ne bir zarar verebilirim, ne de doğruya ulaştırabilirim.”

Bekir Sadak

De ki «Ben size zarar vermeye de iyilik yapmaya da kadir degilim.»

Celal Yıldırım

De ki Ben size ne bir zarara, ne de doğru yolu gösterip yarar sağlamaya mâlik değilim.

Cemal Külünkoğlu

De ki “Şüphesiz ben, size ne zarar verebilir ne de fayda sağlayabilirim.”

Diyanet İşleri

De ki "Şüphesiz ben, size ne zarar verebilir ne de fayda sağlayabilirim."

Diyanet Vakfı

De ki Doğrusu ben (kendi başıma) size ne zarar verme ne de fayda sağlama gücüne sahibim.

Edip Yüksel

De ki "Ben size ne zarar verme, ne de sizi doğruya iletme (irşad etme) gücüne sahibim."

Elmalılı Hamdi Yazır

De ki, «Haberiniz olsun, ben size kendiliğimden ne bir zarar verebilirim, ne de bir yol gösterebilirim.»

Fizil-al il Kuran

De ki «Ben size ne zarar verebilirim ve ne de fayda sağlayabilirim.»

Gültekin Onan

De ki "Doğrusu ben, sizin için ne bir zarar, ne de bir yarar (irşad) sağlayabilirim.

Harun Yıldırım

De ki "Şüphesiz ben, size ne bir zarar ne de bir iyilik imkanına sahip değilim."

Hasan Basri Çantay

De ki «Hakıykat ben sizin için ne bir zarar (yapmak), ne de bir hayır (getirmek kudretine) mâlik değilim».

Hayrat Neşriyat

De ki `Şübhesiz ki ben (kendi başıma), sizin için ne bir zarara, ne de bir faydaya sâhib olabilirim.`

İbn-i Kesir

De ki Ben; size zarar vermeye de, iyilik yapmaya da muktedir değilim.

İlyas Yorulmaz

Deki "Ben size ne bir zarar vermeye, nede sizi doğru yola iletme gücüne sahip değilim. "

İskender Ali Mihr

De ki "Muhakkak ki ben, size bir zarar verme ve sizi irşad etme gücüne malik (sahip) değilim."

Kadri Çelik

De ki "Doğrusu ben, sizin için ne bir zarar ve ne de bir yarar sağlayabilirim."

Muhammed Esed

De ki "Size zarar vermek yahut doğruyu eğriden ayırd etme bilinciyle sizi donatmak benim elimde değildir".

Mustafa İslamoğlu

De ki "Ne zarar (ve yarar) verebilirim, ne de hidayet (ve dalalete) götürebilirim.

Ömer Nasuhi Bilmen

De ki «Doğrusu ben sizin için ne bir zarara ve ne de bir faideye malik değilim.»

Ömer Öngüt

De ki "Şüphesiz ki ben size zarar vermeye de iyilik yapmaya da kâdir değilim. "

Sadık Türkmen

De ki "Doğrusu ben size bir zarar ve bir fayda verme gücüne sahip değilim."

Seyyid Kutub

«Ben size ne zarar verebilirim ve ne de fayda sağlayabilirim.»

Suat Yıldırım

De ki "Benim size ne zarar vermeye ve ne de en büyük fayda olan hidâyete ulaştırmaya gücüm yeter.

Süleyman Ateş

De ki "Ben size ne zarar, ne de akıl verme gücüne sâhip değilim."

Şaban Piriş

De ki -Benim size bir zarar vermeye de iyilik etmeye de gücüm yetmez.

Tefhim-ul Kur'an

De ki «Doğrusu ben, sizin için ne bir zarar, ne de bir yarar (irşad) sağlayabilirim.»

Yaşar Nuri Öztürk

De ki "Ben size zarar verme gücüne de ışık ve aydınlık verme gücüne de sahip değilim."

Yusuf Ali (İngilizce)

Say "It is not in my power to cause you harm, or to bring you to right conduct."

KELİME KÖKLERİ
قُلْ
ḳul
de ki ق و ل
إِنِّي
innī
elbette ben
لَا
أَمْلِكُ
emliku
sahip değilim م ل ك
لَكُمْ
lekum
size (vermeye)
ضَرًّا
Derran
zarar ض ر ر
وَلَا
ve lā
ve ne de
رَشَدًا
raşeden
akıl ر ش د