وَأَنَّهُ تَعَالَىٰ جَدُّ رَبِّنَا مَا اتَّخَذَ صَاحِبَةً وَلَا وَلَدًا

Ve ennehu te’ala ceddu rabbina mettehaze sahıbeten ve la veleden.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve şüphe yok ki Rabbimizin şânı, yücelerden de yüce, ne bir arkadaş edinmiştir ve ne bir oğul.

Abdullah Parlıyan

Çünkü biliniz ki Rabbimizin şanı çok yücedir. O kendisine ne bir eş ve ne de çocuk edinmiştir.

Adem Uğur

Hakikat şu ki, Rabbimizin şânı çok yücedir. O, ne eş ne de çocuk edinmiştir.

Ahmed Hulusi

"Muhakkak ki Rabbimizin ceddi (azamet ve sultanlığı) çok yücedir... Ne bir dişi eş edinmiştir ne de bir çocuk!"

Ahmet Varol

Muhakkak ki Rabbimizin şanı pek yücedir. O ne bir eş ne de çocuk edinmiştir.

Ali Bulaç

Elbette, Rabbimiz’in şanı Yücedir. O, ne bir eş edinmiştir, ne de bir çocuk."

Ali Fikri Yavuz

Doğrusu Rabbimizin şanı çok yücedir; ne bir eş edinmiştir, ne de bir çocuk...

Bayraktar Bayraklı

“Gerçek şu ki, Rabbimizin şanı çok yücedir. Ne bir eş, ne de bir çocuk edinmiştir.”

Bekir Sadak

«Dogrusu Rabbimizin yuceligi her yucelikten ustundur. O, zevce ve cocuk edinmemistir.

Celal Yıldırım

Ve şüphesiz Rabbınızın şanı ve azameti çok yücedir. O, eş ve çocuk edinmemiştir.

Cemal Külünkoğlu

“Doğrusu Rabbimizin şanı çok yücedir ne bir eş edinmiştir, ne de bir çocuk.”

Diyanet İşleri

"Doğrusu Rabbimizin şanı çok yücedir; ne bir eş edinmiştir, ne de bir çocuk."

Diyanet Vakfı

Hakikat şu ki, Rabbimizin şânı çok yücedir. O, ne eş ne de çocuk edinmiştir.

Edip Yüksel

"Efendimiz çok yücedir. O ne bir eş ne de bir çocuk edinmiştir."

Elmalılı Hamdi Yazır

Doğrusu, Rabbimizin şanı çok yüksektir. Ne bir arkadaş edinmiştir, ne de bir çocuk.

Fizil-al il Kuran

Rabbimiz yüceler yücesidir, ne eş ne evlat edinmemiştir.

Gültekin Onan

Elbette, rabbimizin şanı yücedir. O, ne bir eş edinmiştir, ne de bir çocuk."

Harun Yıldırım

"Doğrusu Rabbimizin şanı çok yücedir. O, ne bir eş edinmiştir, ne de evlat."

Hasan Basri Çantay

«Hakıykat şudur ki Rabbizimin büyüklüğü (her büyüklükden) yücedir. O, ne bir zevce, ne de bir evlâd edinmemişdir».

Hayrat Neşriyat

`Ve şu muhakkak ki, Rabbimizin şânı pek yücedir; (O,) ne bir eş edinmiştir, ne de bir çocuk!`

İbn-i Kesir

Muhakkak ki Rabbımızın şanı yücedir. O; eş ve çocuk edinmemiştir.

İlyas Yorulmaz

"Elbetteki O Rabbimizin şanı çok yüce olup, eş ve çocuk edinmemiştir. "

İskender Ali Mihr

Ve bizim Rabbimizin şanı çok yücedir. O’nun, bir sahibe (eş) ve oğul edinmediğine (îmân ettik).

Kadri Çelik

"Elbette, bizim Rabbimizin şanı yücedir. O, ne eş edinmiştir, ne de bir çocuk!"

Muhammed Esed

çünkü (biliriz ki) Rabbimizin şanı yücedir O, kendisine ne bir eş, ne de bir erkek çocuk edinmiştir!

Mustafa İslamoğlu

ve şu bir hakikat ki, Rabbimizin şanı pek yücedir O kendisine ne bir eş ne de çocuk edinmiştir.

Ömer Nasuhi Bilmen

«Ve şüphe yok ki, Rabbimizin azameti pek yücedir. Ne bir refika ve ne de bir veled edinmemiştir.»

Ömer Öngüt

"Doğrusu Rabbimizin şânı çok yücedir. O ne eş, ne de bir çocuk edinmemiştir. "

Sadık Türkmen

Muhakkak ki, Rabbimizin şanı çok yücedir. O, eş ve çocuk edinmemiştir.

Seyyid Kutub

Rabbimiz yüceler yücesidir, ne eş ne evlat edinmemiştir.

Suat Yıldırım

(1-7) De ki Bana vahyolunduğuna göre bir cin cemaati Kur’ân’ı dinledikten sonra şöyle dediler "Biz gerçekten, doğru yolu gösteren harikulade bir Kur’ân dinledik. Bundan böyle Rabbimize asla bir şerik tanımayacağız. Rabbimizin şanı çok yücedir, O ne eş, ne de çocuk edinmiştir. Meğer içimizden birtakım cahiller, Allah hakkında gerçek olmayan sözler söylüyormuş! Biz de saf saf, insanları ve cinleri, Allah hakkında yalan söylemez sanmışız! Meğer bir kısım insanlar cinlerden bazılarına sığınıp, böylece onları daha da azgın hale getirmişler! Onlar da, sizin zannettiğiniz gibi, Allah’ın ölen hiçbir kimseyi diriltmeyeceğini zannetmişler.

Süleyman Ateş

Doğrusu Rabbimizin şanı yücedir. O, eş ve çocuk edinmemiştir.

Şaban Piriş

Rabbimiz’in şanı çok yücedir. O, eş ve çocuk edinmemiştir.

Tefhim-ul Kur'an

Elbette, bizim Rabbimizin şanı yücedir. O, ne eş edinmiştir, ne de bir çocuk.

Yaşar Nuri Öztürk

"Rabbimizin adı/kudreti/işi/gayreti çok yücedir. O, ne bir dişi dost edinmiştir ne de bir çocuk."

Yusuf Ali (İngilizce)

´And Exalted is the Majesty of our Lord He has taken neither a wife nor a son.

KELİME KÖKLERİ
وَأَنَّهُ
ve ennehu
doğrusu O
تَعَالَىٰ
teǎālā
yücedir ع ل و
جَدُّ
ceddu
şanı ج د د
رَبِّنَا
rabbinā
Rabbimizin ر ب ب
مَا
اتَّخَذَ
tteḣaƶe
O edinmemiştir ا خ ذ
صَاحِبَةً
SāHibeten
ص ح ب
وَلَا
ve lā
ve ne de
وَلَدًا
veleden
çocuk و ل د