وَأَنَّهُ كَانَ يَقُولُ سَفِيهُنَا عَلَى اللَّهِ شَطَطًا

Ve ennehu kane yekulu sefiyhuna ’alellahi şetatatan.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve şüphe yok ki aklı olmayanımız, Allah hakkında saçma ve boş lâflar ediyormuş.

Abdullah Parlıyan

Ve şimdi öğreniyoruz ki, aramızdan birtakım beyinsizler Allah hakkında saçma sapan ve boş laflar ediyorlarmış.

Adem Uğur

Doğrusu bizim beyinsiz olanımız (iblis veya azgın cinler), Allah hakkında pek aşırı yalanlar uyduruyormuş.

Ahmed Hulusi

"Doğrusu bizim kıt anlayışlımız, Allâh hakkında saçma iddiada bulunuyormuş!"

Ahmet Varol

Doğrusu bizim beyinsizimiz Allah hakkında saçma şeyler söylüyormuş.

Ali Bulaç

"Doğrusu şu Bizim beyinsizlerimiz, Allah’a karşı ’bir sürü saçma şeyler’ söylemişler."

Ali Fikri Yavuz

Gerçekten bizim cahilimiz (İblis), Allah’a karşı saçma söz söylüyormuş.

Bayraktar Bayraklı

“Bizim aşağılıklarımız, Allah hakkında yakışıksız şeyler söylemektedirler.”

Bekir Sadak

«Dogrusu aramizdaki beyinsiz, Allah’a karsi yalanlar uyduruyordu.»

Celal Yıldırım

Oysa bizim şaşkın beyinsiz (olanımız), Allah’a karşı saçmalayıp yalan söylüyordu.

Cemal Külünkoğlu

“Meğer aramızdaki aptallar Allah hakkında asılsız sözler söylüyorlarmış.”

Diyanet İşleri

"Demek bizim beyinsiz olanımız, Allah hakkında doğruluktan uzak sözler söylüyormuş."

Diyanet Vakfı

Doğrusu bizim beyinsiz olanımız (iblis veya azgın cinler), Allah hakkında pek aşırı yalanlar uyduruyormuş.

Edip Yüksel

"ALLAH hakkında saçma şeyler söyleyip duran bizim o beyinsizdi."

Elmalılı Hamdi Yazır

Meğer bizim beyinsiz (İblis), Allah hakkında saçma şeyler söylüyormuş.

Fizil-al il Kuran

Meğer aramızdaki aptallar Allah hakkında asılsız sözler söylüyorlarmış.

Gültekin Onan

"Doğrusu şu bizim beyinsizlerimiz, Tanrı’ya karşı ’bir sürü saçma şeyler’ söylemişler.

Harun Yıldırım

"Doğrusu bizim beyinsizimiz Allah’a karşı asılsız şeyler söylüyormuş."

Hasan Basri Çantay

«Hakıykat şudur ki Bizim avanak (câhil) imiz Allaha karşı (meğer) pek aşırı yalanlar söylüyormuş».

Hayrat Neşriyat

`Şu da şübhesiz ki, bizim sefih olanımız (İblis), Allah hakkında saçma şeyler söylüyormuş.`

İbn-i Kesir

Doğrusu bizim beyinsizimiz; Allah’a karşı yalanlar söylüyormuş.

İlyas Yorulmaz

"İçimizdeki beyinsizler, Allah’ın ortakları olduğunu söylüyorlardı. "

İskender Ali Mihr

Ve o bizim sefih (ahmak) olanımızın (iblisin), Allah’a karşı asılsız (saçma sapan şeyler) söylemiş olduğuna (inanıyoruz).

Kadri Çelik

"Doğrusu şu bizim beyinsizimiz (İblis veya azgın cin), Allah’a karşı haddi olmayan bir sürü saçma şeyler söylemiş."

Muhammed Esed

Ve (şimdi öğreniyoruz ki) aramızdaki beyinsiz (kişi), Allah hakkında asılsız şeyler söylüyordu,

Mustafa İslamoğlu

Bir başka gerçek de, içimizdeki beyinsiz (kişilerin) Allah`a karşı sorumsuzca konuşması olmuştu.

Ömer Nasuhi Bilmen

«Ve muhakkak ki, bizim sefihimiz, Allah’a karşı pek ziyâde yanlış şeyler söyler olmuştur.»

Ömer Öngüt

"Meğer aramızdaki şu beyinsiz (İblis), Allah hakkında saçma sapan şeyler söylüyormuş. "

Sadık Türkmen

Meğerse bizim sefih (İblis), Allah hakkında saçma sapan şeyler söylüyormuş.

Seyyid Kutub

Meğer aramızdaki aptallar Allah hakkında asılsız sözler söylüyorlarmış.

Suat Yıldırım

(1-7) De ki Bana vahyolunduğuna göre bir cin cemaati Kur’ân’ı dinledikten sonra şöyle dediler "Biz gerçekten, doğru yolu gösteren harikulade bir Kur’ân dinledik. Bundan böyle Rabbimize asla bir şerik tanımayacağız. Rabbimizin şanı çok yücedir, O ne eş, ne de çocuk edinmiştir. Meğer içimizden birtakım cahiller, Allah hakkında gerçek olmayan sözler söylüyormuş! Biz de saf saf, insanları ve cinleri, Allah hakkında yalan söylemez sanmışız! Meğer bir kısım insanlar cinlerden bazılarına sığınıp, böylece onları daha da azgın hale getirmişler! Onlar da, sizin zannettiğiniz gibi, Allah’ın ölen hiçbir kimseyi diriltmeyeceğini zannetmişler.

Süleyman Ateş

Meğer bizim beyinsiz (İblis veya cinlerin kâfirleri) Allâh hakkında saçma şeyler söylüyormuş.

Şaban Piriş

Meğer bizim beyinsizimiz, Allah hakkında yalan söylüyormuş.

Tefhim-ul Kur'an

«Doğrusu şu Bizim düşük akıllı beyinsizlerimiz, Allah’a karşı ’gerçek dışı bir sürü saçma şeyler’ söylemişler.»

Yaşar Nuri Öztürk

"Doğrusu, bizim beyinsiz, Allah hakkında saçma lakırdı ediyormuş."

Yusuf Ali (İngilizce)

´There were some foolish ones among us, who used to utter extravagant lies against Allah;

KELİME KÖKLERİ
وَأَنَّهُ
ve ennehu
gerçek şu ki
كَانَ
kāne
idi ك و ن
يَقُولُ
yeḳūlu
söylüyor ق و ل
سَفِيهُنَا
sefīhunā
bizim beyinsiz س ف ه
عَلَى
ǎlā
hakkında
اللَّهِ
llahi
Allah
شَطَطًا
şeTaTen
saçma şeyler ش ط ط