وَاصْبِرْ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَاهْجُرْهُمْ هَجْرًا جَمِيلًا

Vasbir ’ala ma yekulune vehcurhum hecren cemiylen.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve sabret dediklerine ve gönlünden onlara aykırı olmakla berâber kötülüklerine karşı vermeyerek bırak onları.

Abdullah Parlıyan

Ve o inkârcıların dediklerine sabredip katlan ve onlardan uygun bir şekilde uzaklaş.

Adem Uğur

Onların (müşriklerin) söylediklerine katlan ve onlardan güzellikle ayrıl.

Ahmed Hulusi

Onların dediklerine sabret ve onlardan güzel bir ayrılış ile ayrıl!

Ahmet Varol

Onların söylediklerine sabret ve onlardan güzel bir ayrılışla ayrıl.

Ali Bulaç

Onların demelerine karşı sen sabret ve onlardan güzel bir ayrılma tarzıyla (düşünce ve eylem bakımından köklü bir tutum) ile kopup-ayrıl.

Ali Fikri Yavuz

Ve inkârcıların diyeceklerine, (sana iftira ve yalanlarına) sabırlı ol ve onları güzel bir şekilde terk edip ayrıl.

Bayraktar Bayraklı

Onların dediklerine/diyeceklerine sabret ve onlardan güzelce ayrıl!

Bekir Sadak

Putperestlerin soylediklerine sabret, yanlarindan guzellikle ayril.

Celal Yıldırım

Onların (inkarcı müşriklerin) dediklerine katlan. Onları güzel bir tavırla terkedip ayrıl.

Cemal Külünkoğlu

Müşriklerin senin için dediklerine sabret (metanetli ol), yanlarından nazik bir şekilde ayrıl!

Diyanet İşleri

Onların söylediklerine sabret ve onlardan güzellikle ayrıl.

Diyanet Vakfı

Onların (müşriklerin) söylediklerine katlan ve onlardan güzellikle ayrıl.

Edip Yüksel

Onların sözlerine karşı sabırlı ol ve onlardan güzellikle ayrıl.

Elmalılı Hamdi Yazır

Başkalarının diyeceklerine sabret, güzellikle onlardan ayrıl.

Fizil-al il Kuran

Müşriklerin senin için dediklerine sabret, yanlarından nazik bir şekilde ayrıl.

Gültekin Onan

Onların demelerine karşı sen sabret ve onlardan güzel bir ayrılma tarzıyla (düşünce ve eylem bakımından köklü bir tutum) ile kopup ayrıl.

Harun Yıldırım

Söylediklerine sabret ve onlardan güzel bir şekilde ayrıl!

Hasan Basri Çantay

Onlar ne derlerse katlan. Onlardan sızıltısızca ayrıl.

Hayrat Neşriyat

Hem (o müşriklerin) söylediklerine sabret ve onları güzel bir ayrılışla terket!

İbn-i Kesir

Onların söylediklerine sabret ve yanlarından güzellikle ayrıl.

İlyas Yorulmaz

İnkârcıların sözlerine sabret ve onlardan güzel bir şekilde ayrıl.

İskender Ali Mihr

Ve onların söyledikleri şeylere sabret. Ve güzel bir ayrılış ile onlardan ayrıl.

Kadri Çelik

Onların söylediklerine karşı sen sabret ve onlardan güzel bir ayrılma tarzıyla kopup ayrıl.

Muhammed Esed

halkın (senin aleyhinde) söyleyebileceği her şeye sabırla katlan ve onlardan uygun şekilde uzaklaş.

Mustafa İslamoğlu

Ve onların söyleyebilecekleri her şeye karşı sabırla diren ve güzellikle uzaklaş onlar(ın çirkin tavırların)dan;

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve diyecekleri şey üzerine sabret ve onları güzelce bir ayrılışla terk eyle!

Ömer Öngüt

Onların söylediklerine sabret ve güzelce onlardan ayrıl.

Sadık Türkmen

Onlarin söylediklerine (karşı) sabret/dayan/diren, onlardan güzellikle ayrıl.

Seyyid Kutub

Müşriklerin senin için dediklerine sabret, yanlarından nazik bir şekilde ayrıl.

Suat Yıldırım

Onların söylediklerine karşı sabret, onlardan güzel bir tavırla uzak dur!

Süleyman Ateş

Onların dediklerine sabret ve güzelce onlardan ayrıl.

Şaban Piriş

Onların söylediklerine sabret ve yanlarından güzellikle ayrıl.

Tefhim-ul Kur'an

Onların demelerine karşı sen sabret ve onlardan güzel bir ayrılma tarzıyla (düşünce ve eylem bakımından köklü bir tutum) ile kopup ayrıl.

Yaşar Nuri Öztürk

Onların söylediklerine sabret! Ve güzelce ayrıl onlardan.

Yusuf Ali (İngilizce)

And have patience with what they say, and leave them with noble (dignity).

KELİME KÖKLERİ
وَاصْبِرْ
veSbir
sabret ص ب ر
عَلَىٰ
ǎlā
مَا
şeylere
يَقُولُونَ
yeḳūlūne
onların dedikleri ق و ل
وَاهْجُرْهُمْ
vehcurhum
ve onlardan ayrıl ه ج ر
هَجْرًا
hecran
bir ayrılışla ه ج ر
جَمِيلًا
cemīlen
güzel ج م ل