وَاصْبِرْ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَاهْجُرْهُمْ هَجْرًا جَمِيلًا
Vasbir ’ala ma yekulune vehcurhum hecren cemiylen.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve sabret dediklerine ve gönlünden onlara aykırı olmakla berâber kötülüklerine karşı vermeyerek bırak onları. |
Abdullah Parlıyan |
Ve o inkârcıların dediklerine sabredip katlan ve onlardan uygun bir şekilde uzaklaş. |
Adem Uğur |
Onların (müşriklerin) söylediklerine katlan ve onlardan güzellikle ayrıl. |
Ahmed Hulusi |
Onların dediklerine sabret ve onlardan güzel bir ayrılış ile ayrıl! |
Ahmet Varol |
Onların söylediklerine sabret ve onlardan güzel bir ayrılışla ayrıl. |
Ali Bulaç |
Onların demelerine karşı sen sabret ve onlardan güzel bir ayrılma tarzıyla (düşünce ve eylem bakımından köklü bir tutum) ile kopup-ayrıl. |
Ali Fikri Yavuz |
Ve inkârcıların diyeceklerine, (sana iftira ve yalanlarına) sabırlı ol ve onları güzel bir şekilde terk edip ayrıl. |
Bayraktar Bayraklı |
Onların dediklerine/diyeceklerine sabret ve onlardan güzelce ayrıl! |
Bekir Sadak |
Putperestlerin soylediklerine sabret, yanlarindan guzellikle ayril. |
Celal Yıldırım |
Onların (inkarcı müşriklerin) dediklerine katlan. Onları güzel bir tavırla terkedip ayrıl. |
Cemal Külünkoğlu |
Müşriklerin senin için dediklerine sabret (metanetli ol), yanlarından nazik bir şekilde ayrıl! |
Diyanet İşleri |
Onların söylediklerine sabret ve onlardan güzellikle ayrıl. |
Diyanet Vakfı |
Onların (müşriklerin) söylediklerine katlan ve onlardan güzellikle ayrıl. |
Edip Yüksel |
Onların sözlerine karşı sabırlı ol ve onlardan güzellikle ayrıl. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Başkalarının diyeceklerine sabret, güzellikle onlardan ayrıl. |
Fizil-al il Kuran |
Müşriklerin senin için dediklerine sabret, yanlarından nazik bir şekilde ayrıl. |
Gültekin Onan |
Onların demelerine karşı sen sabret ve onlardan güzel bir ayrılma tarzıyla (düşünce ve eylem bakımından köklü bir tutum) ile kopup ayrıl. |
Harun Yıldırım |
Söylediklerine sabret ve onlardan güzel bir şekilde ayrıl! |
Hasan Basri Çantay |
Onlar ne derlerse katlan. Onlardan sızıltısızca ayrıl. |
Hayrat Neşriyat |
Hem (o müşriklerin) söylediklerine sabret ve onları güzel bir ayrılışla terket! |
İbn-i Kesir |
Onların söylediklerine sabret ve yanlarından güzellikle ayrıl. |
İlyas Yorulmaz |
İnkârcıların sözlerine sabret ve onlardan güzel bir şekilde ayrıl. |
İskender Ali Mihr |
Ve onların söyledikleri şeylere sabret. Ve güzel bir ayrılış ile onlardan ayrıl. |
Kadri Çelik |
Onların söylediklerine karşı sen sabret ve onlardan güzel bir ayrılma tarzıyla kopup ayrıl. |
Muhammed Esed |
halkın (senin aleyhinde) söyleyebileceği her şeye sabırla katlan ve onlardan uygun şekilde uzaklaş. |
Mustafa İslamoğlu |
Ve onların söyleyebilecekleri her şeye karşı sabırla diren ve güzellikle uzaklaş onlar(ın çirkin tavırların)dan; |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve diyecekleri şey üzerine sabret ve onları güzelce bir ayrılışla terk eyle! |
Ömer Öngüt |
Onların söylediklerine sabret ve güzelce onlardan ayrıl. |
Sadık Türkmen |
Onlarin söylediklerine (karşı) sabret/dayan/diren, onlardan güzellikle ayrıl. |
Seyyid Kutub |
Müşriklerin senin için dediklerine sabret, yanlarından nazik bir şekilde ayrıl. |
Suat Yıldırım |
Onların söylediklerine karşı sabret, onlardan güzel bir tavırla uzak dur! |
Süleyman Ateş |
Onların dediklerine sabret ve güzelce onlardan ayrıl. |
Şaban Piriş |
Onların söylediklerine sabret ve yanlarından güzellikle ayrıl. |
Tefhim-ul Kur'an |
Onların demelerine karşı sen sabret ve onlardan güzel bir ayrılma tarzıyla (düşünce ve eylem bakımından köklü bir tutum) ile kopup ayrıl. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Onların söylediklerine sabret! Ve güzelce ayrıl onlardan. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
And have patience with what they say, and leave them with noble (dignity). |