إِنَّا أَرْسَلْنَا إِلَيْكُمْ رَسُولًا شَاهِدًا عَلَيْكُمْ كَمَا أَرْسَلْنَا إِلَىٰ فِرْعَوْنَ رَسُولًا

İnna erselna ileykum resulen şahiden ’aleykum kema erselna ila fir’avne resulen.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Şüphe yok ki biz, size tanık olmak üzere bir Peygamber gönderdik, nitekim Firavun’a da peygamber göndermiştik.

Abdullah Parlıyan

Ey insanlar! Önceden Firavun’a bir elçi gönderdiğimiz gibi, size de yaptıklarınız hakkında üzerinize şahitlik edecek bir elçi gönderdik.

Adem Uğur

Nasıl Firavun’a bir elçi göndermiş idiysek doğrusu size de, hakkınızda şahitlik edecek bir peygamber gönderdik.

Ahmed Hulusi

Muhakkak ki biz, Firavun’a bir Rasûl (hakikatine yönlendirici, arındırıcı) irsâl ettiğimiz gibi size de şahit olarak bir Rasûl irsâl ettik.

Ahmet Varol

Doğrusu, Firavun’a peygamber gönderdiğimiz gibi size de üzerinize şahid olacak bir peygamber gönderdik.

Ali Bulaç

Şüphesiz size, üzerinize şahid olacak bir elçi gönderdik; Firavun’a bir elçi gönderdiğimiz gibi.

Ali Fikri Yavuz

Gerçekten biz, (Ey Mekke halkı) Firavun’a bir peygamber gönderdiğimiz gibi, size de (kıyamet günü) şahidlik edecek bir peygamber gönderdik; (iman edib etmediğinizi ifade edecektir).

Bayraktar Bayraklı

Firavun`a bir peygamber gönderdiğimiz gibi size de, size şahitlik edecek bir peygamber gönderdik.

Bekir Sadak

Firavun’a bir peygamber gonderdigimiz gibi, size de, hakkinizda sahidlik edecek bir peygamber gonderdik.

Celal Yıldırım

Şüphesiz ki, biz, Fir’avn’a bir peygamber gönderdiğimiz gibi, size de üzerinize şahit olacak bir peygamber gönderdik.

Cemal Külünkoğlu

(Ey Mekkeliler!) Gerçekten biz, Firavun`a bir peygamber gönderdiğimiz gibi, size de yaptıklarınıza tanıklık edecek bir peygamber gönderdik.

Diyanet İşleri

(Ey Mekkeliler!) Şüphesiz biz size üzerinize şahitlik edecek bir peygamber gönderdik. Nitekim, Firavun’a da bir peygamber göndermiştik.

Diyanet Vakfı

Nasıl Firavun’a bir elçi göndermiş idiysek doğrusu size de, hakkınızda şahitlik edecek bir peygamber gönderdik.

Edip Yüksel

Biz, size hakkınızda tanıklık edecek bir elçi gönderdik; nasıl ki Firavuna da bir elçi göndermiştik.

Elmalılı Hamdi Yazır

Doğrusu biz size tanıklık edecek bir elçi gönderdik. Nitekim Firavun’a da bir elçi göndermiştik.

Fizil-al il Kuran

Ey insanlar, biz nasıl Firavuna bir peygamber gönderdiysek size de davranışlarınızı yakından gözleyecek bir peygamber gönderdik.

Gültekin Onan

Şüphesiz size, üzerinize şahid olacak bir elçi gönderdik; Firavun’a bir elçi gönderdiğimiz gibi.

Harun Yıldırım

Şüphesiz Biz Firavun’a bir rasul gönderdiğimiz gibi, size de üzerinize şahid olacak bir rasul gönderdik.

Hasan Basri Çantay

Hakıykat, bir Fir’avne bir’ peygamber yolladığımız gibi size de (kıyamet günü) üzerinize şâhid olarak bir peygamber gönderdik.

Hayrat Neşriyat

Muhakkak ki biz, Fir`avun`a bir peygamber gönderdiğimiz gibi, size de (kıyâmet günü) üzerinize şâhid olmak üzere bir peygamber gönderdik.

İbn-i Kesir

Doğrusu Biz; Firavun’a bir peygamber göndedriğimiz gibi, size de üzerinize şehadet edecek bir peygamber gönderdik.

İlyas Yorulmaz

Elbetteki biz Firavun’a gönderdiğimiz elçi gibi, size de şahitlik eden bir elçi gönderdik.

İskender Ali Mihr

Muhakkak ki Biz, size, üzerinize şahit olacak bir resûl gönderdik. Firavuna resûl gönderdiğimiz gibi.

Kadri Çelik

Hiç şüphesiz biz Firavun’a bir peygamber gönderdiğimiz gibi, size de üzerinize şahit olacak bir peygamber gönderdik.

Muhammed Esed

Bakın (ey insanlar!) Firavun’a bir elçi gönderdiğimiz gibi size de karşınızda hakikate tanıklık yapacak bir elçi gönderdik.

Mustafa İslamoğlu

İmdi bakın, tıpkı Firavun`a bir elçi gönderdiğimiz gibi, size de önünüzde hakikate şahitlik eden bir elçi gönderdik;

Ömer Nasuhi Bilmen

(14-15) O günde ki, yer ve dağlar sarsılır ve dağlar bir dağılmış kum yığını olmuş olur. Şüphe yok ki Biz size aleyhinize şahit olarak bir peygamber gönderdik. Nasıl ki Fir’avun’a da bir resûl göndermiştik.

Ömer Öngüt

Doğrusu biz Firavun’a bir peygamber gönderdiğimiz gibi, size de hakkınızda şâhitlik edecek bir peygamber gönderdik.

Sadık Türkmen

Doğrusu biz size, üzerinize/yaptıklarınıza şahit olan bir elçi gönderdik, Firavun’a gönderdiğimiz bir elçi gibi!

Seyyid Kutub

Ey insanlar, biz nasıl Firavuna bir peygamber gönderdiysek size de davranışlarınızı yakından gözleyecek bir peygamber gönderdik.

Suat Yıldırım

Bakın (ey Mekkeliler, ey bütün insanlar) Biz vaktiyle Firavun’a bir elçi gönderdiğimiz gibi size de hakkınızda şahitlik edecek bir elçi gönderdik.

Süleyman Ateş

(Ey insanlar,) Doğrusu biz size, aleyhinize tanıklık edecek bir elçi gönderdik; nasıl ki Fir’avn’a da bir elçi göndermiştik.

Şaban Piriş

Biz, Firavun’a bir elçi gönderdiğimiz gibi size de şahitlik edecek bir elçi gönderdik.

Tefhim-ul Kur'an

Hiç şüphesiz biz size, üzerinize şahid olacak bir peygamber gönderdik; Firavun’a da bir peygamber gönderdiğimiz gibi.

Yaşar Nuri Öztürk

Biz size, üstünüze tanık olan bir resul gönderdik. Tıpkı Firavun’a bir resul gönderdiğimiz gibi.

Yusuf Ali (İngilizce)

We have sent to you, (O men!) a messenger, to be a witness concerning you, even as We sent a messenger to Pharaoh.

KELİME KÖKLERİ
إِنَّا
innā
doğrusu biz
أَرْسَلْنَا
erselnā
gönderdik ر س ل
إِلَيْكُمْ
ileykum
size
رَسُولًا
rasūlen
bir elçi ر س ل
شَاهِدًا
şāhiden
tanıklık edecek ش ه د
عَلَيْكُمْ
ǎleykum
aleyhinize
كَمَا
kemā
gibi
أَرْسَلْنَا
erselnā
gönderdiğimiz ر س ل
إِلَىٰ
ilā
فِرْعَوْنَ
fir’ǎvne
Fir’avn’a
رَسُولًا
rasūlen
bir elçi ر س ل