السَّمَاءُ مُنْفَطِرٌ بِهِ ۚ كَانَ وَعْدُهُ مَفْعُولًا

Essemau munfetırun bihi kane va’duhu mef’ulen.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Gök, o gün yarılır, vaadi, yerine gelir.

Abdullah Parlıyan

Göklerin paramparça olacağı ve Allah’ın yeniden diriltme vaadinin gerçekleşeceği gün.

Adem Uğur

Gökyüzü bile onunla (o günün dehşetiyle) yarılacaktır. Allah’ın vâdi mutlaka yerine gelir.

Ahmed Hulusi

Semâ onunla yarılır! O’nun vaadi gerçekleşmiştir!

Ahmet Varol

Ondan (o günün dehşetinden) dolayı gök yarılır. Bu yerine gelecek bir vaaddir.

Ali Bulaç

Bu nedenle gök bile yarılıp-çatlamıştır; (artık) O’nun va’di gerçekleştirilip-yerine getirilmiştir.

Ali Fikri Yavuz

O günün şiddetinden gök yarılmış ve Allah’ın vaadi tahakkuk etmiştir.

Bayraktar Bayraklı

O gün, gök parça parça olur ve O`nun vaadi gerçekleşmiş olur.

Bekir Sadak

O gunun siddetiyle gok bile parcalanir. O’nun sozu yerine gelir.

Celal Yıldırım

Gök, onunla (o günün dehşetiyle) çatlamıştır (çatlayacak). O’nun va’di mutlaka yerine gelir.

Cemal Külünkoğlu

O günün dehşetinden gökler parçalanır ve Allah`ın sözü kesinlikle yerine gelir.

Diyanet İşleri

O günle gök (bile) yarılır, Allah’ın va’di gerçekleşir.

Diyanet Vakfı

Gökyüzü bile onunla (o günün dehşetiyle) yarılacaktır. Allah’ın vâdi mutlaka yerine gelir.

Edip Yüksel

Gök bile ondan dolayı yarılır. O’nun sözü gerçekleşir.

Elmalılı Hamdi Yazır

O günün dehşetinden gök yarılır. Allah’ın sözü kesinlikle gerçekleşmiştir.

Fizil-al il Kuran

O günün dehşetinden gökler parçalanacaktır. Allah’ın sözü kesinlikle yerine gelir.

Gültekin Onan

Bu nedenle gök bile yarılmıştır; (artık) O’nun vaadi gerçekleştirilip yerine getirilmiştir.

Harun Yıldırım

O günün dehşetinden gökler parçalanır ve Allah’ın sözü kesinlikle yerine gelir.

Hasan Basri Çantay

Gök bile o sebeble (o günün şiddetinden) yarılmış, Onun va’di? fiile çıkarılmış (yerine getirilmiş olacak) dır.

Hayrat Neşriyat

Gök (bile) onunla (o günün şiddetiyle) yarılmış olur! O`nun (Allah`ın) va`di yerine getirilmiş (olacak)tır.

İbn-i Kesir

Gök, onunla yarılmış ve O’nun vaadi yerini bulmuştur.

İlyas Yorulmaz

İnkârınızdan dolayı gök neredeyse paramparça olacaktı. Rabbinin vaadi mutlak olacaktır.

İskender Ali Mihr

Sema onunla (o günün şiddeti ile) yarılıp çatlamıştır. O’nun (Allah’ın) vaadi yapılmıştır (yerine gelmiştir).

Kadri Çelik

O günün dehşetinden gökler parçalanır. Allah’ın sözü kesinlikle yerine gelir.

Muhammed Esed

göklerin paramparça olacağı, (ve) Allah’ın (yeniden diriltme) vaadinin gerçekleşeceği (Gün)?

Mustafa İslamoğlu

Gök, bu sebeple çatlamış bir çekirdek (gibi yeni bir doğuma gebedir); böylece O`nun vaadi gerçekleşmiş olacaktır.

Ömer Nasuhi Bilmen

(18-19) Gök bile onunla çatlamıştır. Allah’ın vaadi, fiile çıkarılmıştır. Şüphe yok ki bu bir mev’izadır, artık kim dilerse Rabbine bir yol tutar.

Ömer Öngüt

O günün şiddetinden gök yarılır, Allah’ın vaadi mutlaka yerine gelir.

Sadık Türkmen

O günün şiddetinden gökyüzü çatlamıştır. Ve O’nun sözü yerine getirilmiştir.

Seyyid Kutub

O günün dehşetinden gökler parçalanacaktır. Allah’ın sözü kesinlikle yerine gelir.

Suat Yıldırım

O günün dehşetinden gök bile çatlar. Allah’ın vâdi mutlaka gerçekleşir.

Süleyman Ateş

Gök (bile) onun dehşetinden yarılır. Allâh’ın va’di mutlaka yapılmıştır.

Şaban Piriş

O Gün gök yarılacak ve onun vaadi yerine gelmiş olacaktır.

Tefhim-ul Kur'an

Bu nedenle gök bile yarılıp çatlamıştır; (artık) O’nun va’di gerçekleştirilip yerine getirilmiştir.

Yaşar Nuri Öztürk

Gök bile o yüzden parçalanır. O’nun vaadi gerçekleşmiştir.

Yusuf Ali (İngilizce)

Whereon the sky will be cleft asunder? His Promise needs must be accomplished.

KELİME KÖKLERİ
السَّمَاءُ
Es-semāu
gök س م و
مُنْفَطِرٌ
munfeTirun
yarılır ف ط ر
بِهِ
bihi
onun sebebiyle
كَانَ
kāne
olmuştur ك و ن
وَعْدُهُ
veǎ’duhu
O’nun va’di و ع د
مَفْعُولًا
mef’ǔlen
mutlaka yapılmıştır ف ع ل