السَّمَاءُ مُنْفَطِرٌ بِهِ ۚ كَانَ وَعْدُهُ مَفْعُولًا
Essemau munfetırun bihi kane va’duhu mef’ulen.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Gök, o gün yarılır, vaadi, yerine gelir. |
Abdullah Parlıyan |
Göklerin paramparça olacağı ve Allah’ın yeniden diriltme vaadinin gerçekleşeceği gün. |
Adem Uğur |
Gökyüzü bile onunla (o günün dehşetiyle) yarılacaktır. Allah’ın vâdi mutlaka yerine gelir. |
Ahmed Hulusi |
Semâ onunla yarılır! O’nun vaadi gerçekleşmiştir! |
Ahmet Varol |
Ondan (o günün dehşetinden) dolayı gök yarılır. Bu yerine gelecek bir vaaddir. |
Ali Bulaç |
Bu nedenle gök bile yarılıp-çatlamıştır; (artık) O’nun va’di gerçekleştirilip-yerine getirilmiştir. |
Ali Fikri Yavuz |
O günün şiddetinden gök yarılmış ve Allah’ın vaadi tahakkuk etmiştir. |
Bayraktar Bayraklı |
O gün, gök parça parça olur ve O`nun vaadi gerçekleşmiş olur. |
Bekir Sadak |
O gunun siddetiyle gok bile parcalanir. O’nun sozu yerine gelir. |
Celal Yıldırım |
Gök, onunla (o günün dehşetiyle) çatlamıştır (çatlayacak). O’nun va’di mutlaka yerine gelir. |
Cemal Külünkoğlu |
O günün dehşetinden gökler parçalanır ve Allah`ın sözü kesinlikle yerine gelir. |
Diyanet İşleri |
O günle gök (bile) yarılır, Allah’ın va’di gerçekleşir. |
Diyanet Vakfı |
Gökyüzü bile onunla (o günün dehşetiyle) yarılacaktır. Allah’ın vâdi mutlaka yerine gelir. |
Edip Yüksel |
Gök bile ondan dolayı yarılır. O’nun sözü gerçekleşir. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
O günün dehşetinden gök yarılır. Allah’ın sözü kesinlikle gerçekleşmiştir. |
Fizil-al il Kuran |
O günün dehşetinden gökler parçalanacaktır. Allah’ın sözü kesinlikle yerine gelir. |
Gültekin Onan |
Bu nedenle gök bile yarılmıştır; (artık) O’nun vaadi gerçekleştirilip yerine getirilmiştir. |
Harun Yıldırım |
O günün dehşetinden gökler parçalanır ve Allah’ın sözü kesinlikle yerine gelir. |
Hasan Basri Çantay |
Gök bile o sebeble (o günün şiddetinden) yarılmış, Onun va’di? fiile çıkarılmış (yerine getirilmiş olacak) dır. |
Hayrat Neşriyat |
Gök (bile) onunla (o günün şiddetiyle) yarılmış olur! O`nun (Allah`ın) va`di yerine getirilmiş (olacak)tır. |
İbn-i Kesir |
Gök, onunla yarılmış ve O’nun vaadi yerini bulmuştur. |
İlyas Yorulmaz |
İnkârınızdan dolayı gök neredeyse paramparça olacaktı. Rabbinin vaadi mutlak olacaktır. |
İskender Ali Mihr |
Sema onunla (o günün şiddeti ile) yarılıp çatlamıştır. O’nun (Allah’ın) vaadi yapılmıştır (yerine gelmiştir). |
Kadri Çelik |
O günün dehşetinden gökler parçalanır. Allah’ın sözü kesinlikle yerine gelir. |
Muhammed Esed |
göklerin paramparça olacağı, (ve) Allah’ın (yeniden diriltme) vaadinin gerçekleşeceği (Gün)? |
Mustafa İslamoğlu |
Gök, bu sebeple çatlamış bir çekirdek (gibi yeni bir doğuma gebedir); böylece O`nun vaadi gerçekleşmiş olacaktır. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(18-19) Gök bile onunla çatlamıştır. Allah’ın vaadi, fiile çıkarılmıştır. Şüphe yok ki bu bir mev’izadır, artık kim dilerse Rabbine bir yol tutar. |
Ömer Öngüt |
O günün şiddetinden gök yarılır, Allah’ın vaadi mutlaka yerine gelir. |
Sadık Türkmen |
O günün şiddetinden gökyüzü çatlamıştır. Ve O’nun sözü yerine getirilmiştir. |
Seyyid Kutub |
O günün dehşetinden gökler parçalanacaktır. Allah’ın sözü kesinlikle yerine gelir. |
Suat Yıldırım |
O günün dehşetinden gök bile çatlar. Allah’ın vâdi mutlaka gerçekleşir. |
Süleyman Ateş |
Gök (bile) onun dehşetinden yarılır. Allâh’ın va’di mutlaka yapılmıştır. |
Şaban Piriş |
O Gün gök yarılacak ve onun vaadi yerine gelmiş olacaktır. |
Tefhim-ul Kur'an |
Bu nedenle gök bile yarılıp çatlamıştır; (artık) O’nun va’di gerçekleştirilip yerine getirilmiştir. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Gök bile o yüzden parçalanır. O’nun vaadi gerçekleşmiştir. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Whereon the sky will be cleft asunder? His Promise needs must be accomplished. |