نِصْفَهُ أَوِ انْقُصْ مِنْهُ قَلِيلًا

Nısfehu evinkus minhu kaliylen.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Gece yarısında, yahut ondan biraz da sonra.

Abdullah Parlıyan

Gecenin yarısı kadar yahut ondan biraz eksilterek ibadet et.

Adem Uğur

(Gecenin) yarısını (kıl). Yahut bunu biraz azalt.

Ahmed Hulusi

Yarısı kadar yahut azıyla,

Ahmet Varol

Yarısı kadar. Yahut bundan biraz eksilt.

Ali Bulaç

(Gecenin) Yarısı kadar. Ya da ondan biraz eksilt.

Ali Fikri Yavuz

Gecenin yarısını kalk, yahut bu yarıdan biraz eksilt;

Bayraktar Bayraklı

Gece yarısı, ondan biraz önce

Bekir Sadak

(1-4) Ey orutunup burunen! Gecenin yarisinda, istersen biraz sonra, istersen biraz once bir muddet icin kalk ve agir agir Kuran oku.

Celal Yıldırım

(3-4) Gecenin yarısı veya ondan biraz eksilt ya da üzerine biraz artır. Kur’ân’ı güzel ahenkli tane tane oku.

Cemal Külünkoğlu

(3-4) Gecenin yarısında uyanık ol, ya bu miktarı biraz eksilt! Veya buna biraz ekle. Ve Kur`an`ı belli bir düzen içinde düşüne düşüne oku!

Diyanet İşleri

(2-3) Kalk, birazı hariç olmak üzere geceyi; yarısını ibadetle geçir. Yahut bundan biraz eksilt.

Diyanet Vakfı

(2-4) Birazı hariç, geceleri kalk namaz kıl. (Gecenin) yarısını (kıl). Yahut bunu biraz azalt, ya da çoğalt ve Kur’an’ı tane tane oku.

Edip Yüksel

Yarısında veya yarısından biraz önce.

Elmalılı Hamdi Yazır

Gecenin yarısında kalk, yahut yarısından biraz eksilt.

Fizil-al il Kuran

Gecenin yarısında uyanık ol, ya bu miktarı biraz eksilt

Gültekin Onan

(Gecenin) Yarısı kadar. Ya da ondan biraz eksilt.

Harun Yıldırım

Yarısı kadar yahut ondan biraz eksilt.

Hasan Basri Çantay

(Gecenin) yarısı mıkdârınca. Yahud ondan «birazını eksilt.

Hayrat Neşriyat

(3-4) (Gecenin) yarısı kadar (namaz kıl) veya bundan (yarısından) biraz eksilt yâhut onu artır (serbestsin), Kur`ân`ı da tâne tâne oku!

İbn-i Kesir

Yarısından veya ondan biraz eksilt.

İlyas Yorulmaz

Veya yarısında, veya yarısından biraz daha eksiltebilirsin.

İskender Ali Mihr

Onun (gecenin) yarısı veya ondan (yarısından) biraz eksilt.

Kadri Çelik

Gecenin yarısında uyanık ol, ya bu miktarı biraz eksilt! Veya buna biraz ekle. Ve Kur’an’ı belli bir düzen içinde düşüne düşüne oku!

Muhammed Esed

gece yarısı -biraz önce

Mustafa İslamoğlu

Gece yarısı, ondan biraz önce

Ömer Nasuhi Bilmen

(2-3) Geceleyin kalk, birazı müstesna. Onun yarısı (kalk) veya ondan biraz eksilt (yarısından az kalk),

Ömer Öngüt

Gecenin yarısında, yahut ondan biraz eksilt.

Sadık Türkmen

Gece yarısında veya ondan biraz eksilt

Seyyid Kutub

Gecenin yarısında uyanık ol, ya bu miktarı biraz eksilt

Suat Yıldırım

(3-4) Duruma göre gecenin yarısında veya bundan biraz daha azında veya fazlasında ibadet etmen de yeterlidir. Kur’ân’ı tertîl ile, düşünerek oku.

Süleyman Ateş

Gecenin yarısında (kalk) yahut bundan biraz eksilt.

Şaban Piriş

Gece yarısında veya biraz önce

Tefhim-ul Kur'an

(Gecenin) Yarısı kadar. Ya da ondan da biraz eksilt.

Yaşar Nuri Öztürk

Gecenin yarısını ayakta ol yahut bundan biraz eksilt!

Yusuf Ali (İngilizce)

Half of it,- or a little less,

KELİME KÖKLERİ
نِصْفَهُ
niSfehu
onun yarısında ن ص ف
أَوِ
evi
yahut
انْقُصْ
nḳuS
eksilt ن ق ص
مِنْهُ
minhu
bundan
قَلِيلًا
ḳalīlen
biraz ق ل ل