إِنَّا سَنُلْقِي عَلَيْكَ قَوْلًا ثَقِيلًا

İnna senulkıy ’aleyke kavlen sekıylen.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Gerçekten de sana ağır bir şey vahyedeceğiz.

Abdullah Parlıyan

Gerçekten biz sana ağır sorumluluklar yükleyen bir mesaj vahyedeceğiz.

Adem Uğur

Doğrusu biz sana (taşıması) ağır bir söz vahyedeceğiz.

Ahmed Hulusi

Muhakkak ki biz sana ağır bir söz ilka edeceğiz (şuurunda yaşatacağız)!

Ahmet Varol

Doğrusu biz senin üzerine ağır bir söz bırakacağız.

Ali Bulaç

Gerçek şu ki, biz senin üzerine ’oldukça ağır’ bir söz (vahy) bırakacağız.

Ali Fikri Yavuz

Çünkü biz, sana, (sorumluluğu) ağır bir söz (Kur’an) vahy edeceğiz.

Bayraktar Bayraklı

(2-8) Birazı hariç, geceleyin kalk! Tam gece yarısı, biraz erken, biraz geç kalk ve Kur`ân`ı ağır ağır oku! Sana sorumluluğu ağır bir söz vahyedeceğiz. Çünkü gecenin değerlendirilmesi daha oturaklıdır ve söz daha etkilidir. Gündüzleri senin için uzun bir meşguliyet olacaktır. Rabbinin adını an, bütün benliğinle kendini O`na ver!

Bekir Sadak

Dogrusu Biz, sana, tasimasi agir bir soz vahyedecegiz.

Celal Yıldırım

Şüphesiz ki biz, sana (kaldırılması) ağır bir söz vahyedeceğiz.

Cemal Külünkoğlu

Çünkü biz sana sorumluluğu ağır bir söz (olan Kur`an`ı) vahyedip bırakacağız.

Diyanet İşleri

Şüphesiz biz sana (sorumluluğu) ağır bir söz vahyedeceğiz.

Diyanet Vakfı

Doğrusu biz sana (taşıması) ağır bir söz vahyedeceğiz.

Edip Yüksel

Biz sana ağır bir söz bırakacağız.

Elmalılı Hamdi Yazır

Doğrusu biz, senin üzerine ağır bir söz bırakacağız (Kur’an vahyedeceğiz).

Fizil-al il Kuran

Çünkü biz sana sorumluluğu ağır bir söz indireceğiz.

Gültekin Onan

Gerçek şu ki, biz senin üzerine ’oldukça ağır’ bir söz (vahy) bırakacağız.

Harun Yıldırım

Gerçek şu ki biz sana oldukça ağır bir söz bırakacağız.

Hasan Basri Çantay

Hakıykat biz sana ağır bir söz vahyediyoruz.

Hayrat Neşriyat

Çünki biz, senin üzerine (kıymeti pek) ağır bir söz (Kur`ân) bırakacağız(vahyedeceğiz)!

İbn-i Kesir

Muhakkak ki Biz; sana, ağır bir söz vahyedeceğiz.

İlyas Yorulmaz

Elbetteki biz sana ağır bir sözü (görev) yükleyeceğiz.

İskender Ali Mihr

Muhakkak ki Biz, sana yakında ağır bir söz ilka edeceğiz (ulaştıracağız).

Kadri Çelik

Şüphesiz biz senin üzerine oldukça ağır bir söz (Kur’an) ilka edeceğiz.

Muhammed Esed

Biz sana (sorumluluğu) ağır bir mesaj tevdi edeceğiz;

Mustafa İslamoğlu

Çünkü biz, sana ağır bir söz indireceğiz;

Ömer Nasuhi Bilmen

Şüphe yok ki Biz sana ağır bir kelâm vahyedeceğiz.

Ömer Öngüt

Doğrusu biz sana ağır bir söz vahyedeceğiz.

Sadık Türkmen

Gerçek şu ki; (Açıkeğitim ve Öğretime yönelik faaliyetler için), Biz sana sorumluluk yükleyen ağır bir söz bırakacağız.

Seyyid Kutub

Çünkü biz sana sorumluluğu ağır bir söz indireceğiz.

Suat Yıldırım

Biz sana pek ağır bir söz vahyedeceğiz.

Süleyman Ateş

Doğrusu biz, senin üzerine ağır bir söz bırakacağız.

Şaban Piriş

Çünkü biz sana ağır bir söz vahyedeceğiz.

Tefhim-ul Kur'an

Gerçek şu ki, biz senin üzerine ’oldukça ağır’ bir söz (vahy) bırakacağız.

Yaşar Nuri Öztürk

Doğrusu, biz senin üzerine ağır bir söz bırakacağız.

Yusuf Ali (İngilizce)

Soon shall We send down to thee a weighty Message.

KELİME KÖKLERİ
إِنَّا
innā
doğrusu biz
سَنُلْقِي
senulḳī
bırakacağız ل ق ي
عَلَيْكَ
ǎleyke
senin üzerine
قَوْلًا
ḳavlen
bir söz ق و ل
ثَقِيلًا
ṧeḳīlen
ağır ث ق ل