وَاذْكُرِ اسْمَ رَبِّكَ وَتَبَتَّلْ إِلَيْهِ تَبْتِيلًا
Vezkurisme rabbike ve tebettel ileyhi tebtiylen.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve an Rabbinin adını ve gönlünü ona tam bağla. |
Abdullah Parlıyan |
Ama hem gece hem gündüz Rabbinin adını an ve bütün varlığınla kendini O’na ada. |
Adem Uğur |
Rabbinin adını an. Bütün varlığınla O’na yönel. |
Ahmed Hulusi |
Rabbinin ismini zikret (hatırla) ve her şeyden kesilip sırf O’na yönel! |
Ahmet Varol |
Rabbinin adını an ve her şeyden kendini çekerek yalnızca O’na yönel. |
Ali Bulaç |
Rabbinin ismini zikret ve herşeyden kendini çekerek yalnızca O’na yönel. |
Ali Fikri Yavuz |
Hem Rabbinin ismini an ve her şeyden kesilerek O’na ihlâs ile ibadet et. |
Bayraktar Bayraklı |
(2-8) Birazı hariç, geceleyin kalk! Tam gece yarısı, biraz erken, biraz geç kalk ve Kur`ân`ı ağır ağır oku! Sana sorumluluğu ağır bir söz vahyedeceğiz. Çünkü gecenin değerlendirilmesi daha oturaklıdır ve söz daha etkilidir. Gündüzleri senin için uzun bir meşguliyet olacaktır. Rabbinin adını an, bütün benliğinle kendini O`na ver! |
Bekir Sadak |
Rabbinin adini an; herseyi birakip yalniz O’na yonel, |
Celal Yıldırım |
Rabbının ismini an; her şeyden ilgini kesip yalnız O’na yönel. |
Cemal Külünkoğlu |
Rabbinin adını an ve bütün gönlünle yalnız O`na yönel. |
Diyanet İşleri |
Rabbinin adını an ve bütün benliğinle O’na yönel. |
Diyanet Vakfı |
Rabbinin adını an. Bütün varlığınla O’na yönel. |
Edip Yüksel |
Efendinin ismini an ve tüm gönlünle O’na yönel. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Rabbinin adını an ve bütün gönlünle ona yönel. |
Fizil-al il Kuran |
Rabbinin adını an, bütün varlığınla O’na yönel! |
Gültekin Onan |
Rabbinin ismini zikret ve her şeyden kendini çekerek yalnızca O’na yönel. |
Harun Yıldırım |
Rabbinin ismini an ve her şeyden kendini çekerek yalnızca O’na yönel! |
Hasan Basri Çantay |
Rabbinin adını an. (İbâdetinde Ondan başka herşeyden kesilerek) yalnız Ona yönel. |
Hayrat Neşriyat |
O hâlde Rabbinin ismini zikret ve herşeyden alâka(nı) keserek O`na yönel! |
İbn-i Kesir |
Rabbının adını zikret, her şeyi bırakıp yalnız O’na yönel. |
İlyas Yorulmaz |
Rabbinin ismini hatırla (an) ve Rabbine samimi olarak yönel. |
İskender Ali Mihr |
Ve Rabbinin İsmi’ni zikret ve herşeyden kesilerek O’na ulaş. |
Kadri Çelik |
Rabbinin ismini zikret ve her şeyden kendini çekerek yalnızca O’na yönel. |
Muhammed Esed |
ama (hem gece hem gündüz) Rabbinin adını an ve bütün varlığınla kendini O’na ada. |
Mustafa İslamoğlu |
İmdi, Rabbinin adını an ve bütün varlığını O`na vakfet! |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(7-8) Muhakkak ki, senin için gündüzde uzunca bir meşguliyet vardır. Ve Rabbin ismini zikret ve O’na yönel. |
Ömer Öngüt |
Rabbinin adını zikret ve her şeyi bırakıp yalnız O’na yönel. |
Sadık Türkmen |
Rabbinin ismini an ve (şimdiye kadar din adına edindiğin bilgileri bir tarafa bırakarak) tüm yeteneklerinle ona (Kur’an’a) odaklan. |
Seyyid Kutub |
Rabbinin adını an, bütün varlığınla O’na yönel! |
Suat Yıldırım |
Rabbinin yüce adını zikret, fânilere bel bağlamaktan kurtul ve bütün gönlünle yalnız O’na yönel. |
Süleyman Ateş |
Rabbinin adını an ve bütün gönlünle O’na yönel. |
Şaban Piriş |
Rabbinin ismini zikret ve her şeyi bırakıp yalnız ona yönel. |
Tefhim-ul Kur'an |
Rabbinin ismini zikret ve her şeyden kendini çekerek yalnızca O’na yönel. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Rabbinin adını an ve tüm benliğinle O’na yönel! |
Yusuf Ali (İngilizce) |
But keep in remembrance the name of thy Lord and devote thyself to Him whole-heartedly. |