رَبُّ الْمَشْرِقِ وَالْمَغْرِبِ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ فَاتَّخِذْهُ وَكِيلًا

Rabbulmeşrikı velmağribi la ilahe illa huve fettehızhu vekiylen.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Rabbidir doğunun ve batının, yoktur ondan başka tapacak, artık ona dayan, onu koruyucu say.

Abdullah Parlıyan

O’dur doğunun ve batının Rabbi, O’ndan başka ilah yoktur. O halde O’na dayan ve O’nun himayesine sığın.

Adem Uğur

O, doğunun da batının da Rabbidir. O’ndan başka ilâh yoktur. Öyleyse yalnız O’nun himayesine sığın.

Ahmed Hulusi

Rabbidir doğunun (parlayıp açığa çıkanın) ve batının (sönüp yok olanın)! Tanrı yoktur; sadece "HÛ"! O hâlde O’nu vekîl edin!

Ahmet Varol

(O) doğunun ve batının Rabbidir. O’ndan başka ilah yoktur. O halde sen O’nu vekil tut.

Ali Bulaç

(Allah,) Doğunun ve batının Rabbidir. O’ndan başka İlah yoktur. Şu halde (yalnızca) O’nu vekil tut.

Ali Fikri Yavuz

O, doğunun da, batının da Rabbidir; O’ndan başka hiçbir ilâh yoktur. O halde yalnız O’nu kendine vekîl edin;

Bayraktar Bayraklı

O, doğunun da batının da Rabbi`dir. O`ndan başka ilâh yoktur. Öyle ise yalnız O`nun himayesine sığınınız.

Bekir Sadak

O, dogunun ve batinin Rabbidir; O’ndan baska tanri yoktur. Oyleyse O’nu vekil tut.

Celal Yıldırım

O, doğunun da Rabbıdır, batının da Rabbıdır. Başka tanrı yoktur, ancak O vardır. Artık sen, O’nu hep vekîl edin.

Cemal Külünkoğlu

O doğunun da batının da rabbidir. O`ndan başka İlah yoktur. O halde sen de yalnız O`na sığın, yalnız O`na güven!

Diyanet İşleri

O, doğunun da batının da Rabbidir. O’ndan başka hiçbir ilâh yoktur. Öyle ise O’nu vekil edin.

Diyanet Vakfı

O, doğunun da batının da Rabbidir. O’ndan başka ilâh yoktur. Öyleyse yalnız O’nun himayesine sığın.

Edip Yüksel

Doğunun ve batının Rabbi; O’ndan başka tanrı yoktur. Kendine avukat olarak O’nu seç.

Elmalılı Hamdi Yazır

O, doğunun ve batının Rabbidir. Ondan başka tanrı yoktur. O halde yalnız O’nu vekil tut.

Fizil-al il Kuran

O doğunun da, batının da Rabbidir, O’ndan başka ilah yoktur. O halde tek dayanağın O olsun.

Gültekin Onan

(Tanrı,) Doğunun ve batının rabbidir. O’ndan başka tanrı yoktur. Şu halde (yalnızca) O’nu vekil tut.

Harun Yıldırım

Doğunun da batının da Rabbidir. O’ndan başka ilah yoktur. Öyleyse O’nu vekil tut!

Hasan Basri Çantay

(O), doğunun da, batının da Rabbidir. Ondan başka hiçbir Tanrı yok. O halde (umuurunda) güvenek ve dayanak olarak onu tut.

Hayrat Neşriyat

(O,) doğunun da batının da Rabbidir; O`ndan başka ilâh yoktur; o hâlde (kendine, yalnız) O`nu vekil edin!

İbn-i Kesir

Doğunun ve Batının Rabbıdır. O’ndan başka ilah yoktur. Öyleyse onu vekil edin.

İlyas Yorulmaz

O’ndan başka ilahın olmadığı, doğunun ve batının Rabbine (yönel). Artık O’na güvenip dayan.

İskender Ali Mihr

O (Allah), doğunun ve batının Rabbidir. O’ndan başka İlâh yoktur. Öyleyse O’nu vekil edin.

Kadri Çelik

(Allah,) Doğunun ve batının Rabbidir. O’ndan başka ilah yoktur. O halde (yalnızca) O’nu vekil tut.

Muhammed Esed

(O’dur) doğunun ve batının Rabbi; O’ndan başka tanrı yoktur. Öyleyse, kaderini belirleme gücünü yalnız O’na izafe et,

Mustafa İslamoğlu

O doğunun da batının da Rabbidir; O`ndan başka ilah yoktur Öyleyse kendini yalnızca O`na emanet et!

Ömer Nasuhi Bilmen

(O) Maşrikin de, mağribin de Rabbidir, O’ndan başka ilâh yoktur. O halde O’nu vekil ittihaz et.

Ömer Öngüt

O, doğunun da batının da Rabbidir, O’ndan başka hiçbir ilâh yoktur. Öyleyse yalnız O’nu vekil tut (O’nun himayesine sığın).

Sadık Türkmen

(o), doğunun ve batının Rabbidir (Sahibidir). O’ndan başka İlâh/Tanrı (ibadet edilecek) yoktur. Öyleyse, yalnızca O’nu vekil edin.

Seyyid Kutub

O doğunun da, batının da Rabbidir, O’ndan başka ilah yoktur. O halde tek dayanağın O olsun.

Suat Yıldırım

O doğunun da batının da Rabbidir. O’ndan başka İlah yoktur. O halde sen de yalnız O’nun himayesine sığın, yalnız O’na güven.

Süleyman Ateş

(O) Doğunun ve batının Rabbidir. O’ndan başka tanrı yoktur. Yalnız O’nu vekil tut.

Şaban Piriş

O, doğunun da batının da Rabbidir. O’ndan başka ilah yoktur. Öyleyse O’na teslim ol!

Tefhim-ul Kur'an

(Allah,) Doğunun ve batının Rabbidir. O’ndan başka ilah yoktur. Şu halde (yalnızca) O’nu vekil tut.

Yaşar Nuri Öztürk

Doğunun ve batının Rabbidir O. Tanrı yoktur O’ndan başka. O’nu vekil et!

Yusuf Ali (İngilizce)

(He is) Lord of the East and the West there is no god but He take Him therefore for (thy) Disposer of Affairs.

KELİME KÖKLERİ
رَبُّ
rabbu
Rabbidir ر ب ب
الْمَشْرِقِ
l-meşriḳi
doğunun ش ر ق
وَالْمَغْرِبِ
velmeğribi
ve batının غ ر ب
لَا
yoktur
إِلَٰهَ
ilāhe
tanrı ا ل ه
إِلَّا
illā
başka
هُوَ
huve
O’ndan
فَاتَّخِذْهُ
fetteḣiƶhu
yalnız O’nu edin ا خ ذ
وَكِيلًا
vekīlen
vekil و ك ل