يَا أَيُّهَا الْمُدَّثِّرُ
Ya eyyuhelmuddessiru.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ey elbisesiyle başını örten. |
Abdullah Parlıyan |
Ey örtüsüne, dinlenmeye, yalnızlığa bürünmüş olan peygamber! |
Adem Uğur |
Ey bürünüp sarınan (Resûlüm)! |
Ahmed Hulusi |
Ey Müddessir (bürünmüş olan)! |
Ahmet Varol |
Ey elbisesine bürünen! |
Ali Bulaç |
Ey bürünüp örtünen, |
Ali Fikri Yavuz |
Ey (elbisesine) bürünen Peygamber! |
Bayraktar Bayraklı |
Ey örtüye bürünerek saklanan Muhammed! |
Bekir Sadak |
Ey ortuye burunen! |
Celal Yıldırım |
Ey örtüye bürünen! |
Cemal Külünkoğlu |
Ey (örtüsüne) bürünen (Peygamber)! |
Diyanet İşleri |
Ey örtünüp bürünen (Peygamber!) |
Diyanet Vakfı |
Ey bürünüp sarınan (Resûlüm)! |
Edip Yüksel |
Ey gizlenen, |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Ey örtüsüne bürünen (Peygamber)! |
Fizil-al il Kuran |
Ey örtüye bürünerek saklanan Muhammed! |
Gültekin Onan |
Ey bürünüp örtünen, |
Harun Yıldırım |
Ey bürünen, |
Hasan Basri Çantay |
Ey bürünüb sarınan (Habîbim), |
Hayrat Neşriyat |
Ey müddessir olan (elbisesine örtünüp bürünen peygamber)! |
İbn-i Kesir |
Ey örtüye bürünen; |
İlyas Yorulmaz |
Ey Örtüye bürünen! |
İskender Ali Mihr |
Ey (esvabına) bürünmüş olan! Veya (Ey disarını giymiş olan!) |
Kadri Çelik |
Ey bürünüp örtünen! |
Muhammed Esed |
Sen ey (yalnızlığına) bürünmüş olan! |
Mustafa İslamoğlu |
Sen ey içine kapanan kişi! |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ey kaftanına bürünmüş. |
Ömer Öngüt |
Ey bürünüp sarınan (Resulüm)! |
Sadık Türkmen |
Ey sen; kendi kabuğuna çekilip yalnız kendisiyle ilgilenen! |
Seyyid Kutub |
Ey örtüye bürünerek saklanan Muhammed! |
Suat Yıldırım |
(1-10) Ey örtüye bürünen! (İnziva arzu eden!) Ayağa kalk ve insanları uyar. Rabbinin büyüklüğünü an. Elbiseni tertemiz tut, maddî manevî kirlerden arın, pis ve murdar olan her şeyden kaçın! Verdiğini çok bularak minnet etme! Rabbinin yolunda sabret! Sûr’a üflendiği gün, Doğrusu, o çok çetin bir gün! Kâfirlere hiç kolay olmayan bir gün! |
Süleyman Ateş |
Ey örtüsüne bürünen, |
Şaban Piriş |
-Ey örtüye bürünen! |
Tefhim-ul Kur'an |
Ey bürünüp örtünen, |
Yaşar Nuri Öztürk |
Ey giysisine bürünüp kenara çekilen! |
Yusuf Ali (İngilizce) |
O thou wrapped up (in the mantle)! |
يَا أَيُّهَا yā eyyuhā |
ve Ey | |
الْمُدَّثِّرُ l-muddeṧṧiru |
örtüsüne bürünen | د ث ر |