ذَرْنِي وَمَنْ خَلَقْتُ وَحِيدًا
Zernuy ve men halaktu ve hıyden.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Bırak beni ve yarattığımı yapayalnız. |
Abdullah Parlıyan |
Bana bırak tek başına yarattığım o kişiyle uğraşmayı. |
Adem Uğur |
Tek olarak yarattığım, kimseyi bana bırak, |
Ahmed Hulusi |
Beni, yalnız olarak yarattığımla (başbaşa) bırak; |
Ahmet Varol |
O yapayalnız yarattığım kimseyi sen bana bırak. |
Ali Bulaç |
Kendisini tek olarak (ve yapayalnız) yarattığım (şu adam)ı Bana bırak; |
Ali Fikri Yavuz |
(Mal ve evlâdsız olarak) tek başına yarattığım o kâfiri (Velid İbni Muğîre’yi) bana bırak. |
Bayraktar Bayraklı |
(11-14) Tek olarak yarattığım, kendisine geniş servet ve gözü önünde duran oğullar verdiğim, kendisi için nimetleri serdikçe serdiğim o kişiyi bana bırak! |
Bekir Sadak |
(11-14) Tek olarak yaratip kendisine bol bol mal, cevresinde bulunan ogullar verdigim ve nimeteri yaydikca yaydigim o kimseyi Bana birak. |
Celal Yıldırım |
(11-12-13-14) (Ey Peygamber!) Beni, o tek başına yarattığım, kendisine geniş çapta mal ve göz önünde duran çocuklar verdiğim; imkânları hazırlayıp döşediğim adamla başbaşa bırak. |
Cemal Külünkoğlu |
(Mal ve evlatsız olarak) tek başına yarattığım o inkârcıyı (Velid İbni Muğîre`yi) bana bırak! |
Diyanet İşleri |
Beni, yarattığım kişiyle baş başa bırak. |
Diyanet Vakfı |
(11-14) Tek olarak yaratıp, kendisine geniş servet ve gözü önünde duran oğullar verdiğim, kendisi için (nimetleri önüne) serdikçe serdiğim o kimseyi bana bırak! |
Edip Yüksel |
Bir birey olarak yarattığım kişiyi bana bırak. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Tek olarak yarattığım o kimseyi bana bırak. |
Fizil-al il Kuran |
Şu adamın işini bana bırak ki, kendisini yarattığımda yapayalnızdı. |
Gültekin Onan |
Kendisini tek olarak (ve yapayalnız) yarattığım (şu adam)ı bana bırak; |
Harun Yıldırım |
Kendisini tek olarak yarattığımı bana bırak! |
Hasan Basri Çantay |
(11-12-13-14) Bir tek (ya’nî nev’i şahsına münhasır) olarak yaratdığını, kendisine uzun boylu mal ve (yanında ve toplantılarda dâima) haazır bulunmak üzere oğullar verdiğim, (yaşayışını, ömrünü, evlâdlarını) yaydığım (bol bol ihsan etdiğim o kâfir adam) ı bana bırak. |
Hayrat Neşriyat |
Tek olarak yarattığım şu kimseyi ise, bana bırak! |
İbn-i Kesir |
Bırak Beni ve yarattıklarımı tek başına. |
İlyas Yorulmaz |
Beni ve yalnız olarak yarattığım kimseyi başbaşa bırak. |
İskender Ali Mihr |
Tek başına yarattığım kişiyi Bana bırak. |
Kadri Çelik |
Tek başıma yarattığım o kimseyi bana bırak. |
Muhammed Esed |
Bana bırak yalnız yarattığım o kişi(yle uğraşma)yı, |
Mustafa İslamoğlu |
Beni tek başıma yarattığımla başbaşa bırak! |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(9-12) İşte o gün çok çetin gündür. Kâfirlerin üzerlerine kolay değildir. Bırak bana o tek başına yarattığım şahsı. Ve onun üzerine uzunca boylu mal verdim. |
Ömer Öngüt |
Resulüm! Tek olarak yarattığım o adamla beni başbaşa bırak! |
Sadık Türkmen |
Tek başina yarattığım o inatçı kimseyi Bana bırak; |
Seyyid Kutub |
Şu adamın işini bana bırak ki, kendisini yarattığımda yapayalnızdı. |
Suat Yıldırım |
(11-14) Mal ve ailesiz, tek olarak yarattığım, sonra çok çok mal, servet ve etrafında dolaşan oğullar verdiğim, her türlü imkânı önüne serdiğim, o adamın hakkından gelmeyi sen Bana bırak! |
Süleyman Ateş |
Benimle şu adamı yalnız bırak ki ben onu tek olarak yarattım. |
Şaban Piriş |
Beni, yarattığım kimse ile yalnız bırak. |
Tefhim-ul Kur'an |
Bırakın onu bana, Ben onu tek olarak yarattım. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Benimle, yarattığım kişiyi baş başa bırak! |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Leave Me alone, (to deal) with the (creature) whom I created (bare and) alone!- |