قُمْ فَأَنْذِرْ
Kum feenzir.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Kalk da korkut. |
Abdullah Parlıyan |
Kalk ve insanları uyar. |
Adem Uğur |
Kalk, ve (insanları) uyar. |
Ahmed Hulusi |
Kalk da uyar! |
Ahmet Varol |
Kalk ve uyar. |
Ali Bulaç |
Kalk (ve) bundan böyle uyar. |
Ali Fikri Yavuz |
Kalk da (kavmini Allah’ın azabı ile) korkut; (iman etmezlerse azaba uğrıyacaklarını kendilerine haber ver). |
Bayraktar Bayraklı |
Kalk ve uyar! |
Bekir Sadak |
Kalk da uyar. |
Celal Yıldırım |
Kalk da (yanlış yolda olanları) uyar. |
Cemal Külünkoğlu |
Kalk ve (yanlış yolda olanları) uyar! |
Diyanet İşleri |
Kalk da uyar. |
Diyanet Vakfı |
Kalk, ve (insanları) uyar. |
Edip Yüksel |
Kalk ve uyar. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Kalk artık uyar. |
Fizil-al il Kuran |
Kalk da uyar. |
Gültekin Onan |
Kalk (ve) bundan böyle uyar. |
Harun Yıldırım |
Kalk; artık uyar! |
Hasan Basri Çantay |
kalk, artık (kâfirleri azâb ile) korkut. |
Hayrat Neşriyat |
Kalk! (Ve) artık (insanları Allah`ın azâbı ile) korkut! |
İbn-i Kesir |
Kalk ve uyar. |
İlyas Yorulmaz |
Kalk ve uyar. |
İskender Ali Mihr |
Kalk, artık inzar et (uyar). |
Kadri Çelik |
Kalk (ve) bundan böyle uyarıp korkut. |
Muhammed Esed |
Kalk ve uyar! |
Mustafa İslamoğlu |
Kalk ve (insanları) uyar! |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Kalk artık korkut. |
Ömer Öngüt |
Kalk da (insanları) uyar. |
Sadık Türkmen |
Artık kalk, uyar! |
Seyyid Kutub |
Kalk da uyar. |
Suat Yıldırım |
(1-10) Ey örtüye bürünen! (İnziva arzu eden!) Ayağa kalk ve insanları uyar. Rabbinin büyüklüğünü an. Elbiseni tertemiz tut, maddî manevî kirlerden arın, pis ve murdar olan her şeyden kaçın! Verdiğini çok bularak minnet etme! Rabbinin yolunda sabret! Sûr’a üflendiği gün, Doğrusu, o çok çetin bir gün! Kâfirlere hiç kolay olmayan bir gün! |
Süleyman Ateş |
Kalk, uyar. |
Şaban Piriş |
Kalk ve uyar. |
Tefhim-ul Kur'an |
Kalk (ve) bundan böyle uyarıp korkut. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Kalk da uyar! |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Arise and deliver thy warning! |