ثُمَّ نَظَرَ

Summe nezare.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Sonra baktı.

Abdullah Parlıyan

Ve sonra yeni dayanaklar bulmak için çevresine bakar.

Adem Uğur

Sonra baktı.

Ahmed Hulusi

Sonra baktı.

Ahmet Varol

Sonra baktı.

Ali Bulaç

Sonra bir baktı.

Ali Fikri Yavuz

Sonra (döndü insanların yüzüne) baktı.

Bayraktar Bayraklı

“Bu, sadece öncekilerden nakledilen bir büyüdür. Bu yalnızca bir insan sözüdür.”

Bekir Sadak

Sonra bakti;

Celal Yıldırım

Sonra baktı..

Cemal Külünkoğlu

Sonra (Kur`an hakkında yeni dayanaklar bulmak için çevresine) baktı ( düşündü).

Diyanet İşleri

Sonra (Kur’an hakkında) derin derin düşündü.

Diyanet Vakfı

(21-25) Sonra baktı. Sonra kaşlarını çattı, suratını astı. En sonunda, kibirini yenemeyip sırt çevirdi de «Bu (Kur’an) dedi, olsa olsa (sihirbazlardan öğrenilip) nakledilen bir sihirdir. Bu, insan sözünden başka bir şey değil.»

Edip Yüksel

Baktı.

Elmalılı Hamdi Yazır

Sonra baktı.

Fizil-al il Kuran

Sonra baktı,

Gültekin Onan

Sonra bir baktı.

Harun Yıldırım

Sonra baktı.

Hasan Basri Çantay

Sonra bakdı.

Hayrat Neşriyat

Sonra baktı.

İbn-i Kesir

Sonra baktı.

İlyas Yorulmaz

Sonra baktı.

İskender Ali Mihr

Sonra baktı.

Kadri Çelik

Sonra bir baktı.

Muhammed Esed

Ve sonra (yeni dayanaklar bulmak için çevresine) bakar,

Mustafa İslamoğlu

Sonra (etrafı) süzdü;

Ömer Nasuhi Bilmen

(20-21) Sonra kahrolası, nasıl ölçtü biçti. Sonra bakıverdi.

Ömer Öngüt

Sonra baktı.

Sadık Türkmen

Sonra baktı.

Seyyid Kutub

Sonra baktı,

Suat Yıldırım

Sonra baktı...

Süleyman Ateş

Sonra baktı,

Şaban Piriş

Sonra baktı.

Tefhim-ul Kur'an

Sonra bir baktı.

Yaşar Nuri Öztürk

Sonra baktı.

Yusuf Ali (İngilizce)

Then he looked round;

KELİME KÖKLERİ
ثُمَّ
ṧumme
sonra
نَظَرَ
neZera
baktı ن ظ ر