ثُمَّ نَظَرَ
Summe nezare.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Sonra baktı. |
Abdullah Parlıyan |
Ve sonra yeni dayanaklar bulmak için çevresine bakar. |
Adem Uğur |
Sonra baktı. |
Ahmed Hulusi |
Sonra baktı. |
Ahmet Varol |
Sonra baktı. |
Ali Bulaç |
Sonra bir baktı. |
Ali Fikri Yavuz |
Sonra (döndü insanların yüzüne) baktı. |
Bayraktar Bayraklı |
“Bu, sadece öncekilerden nakledilen bir büyüdür. Bu yalnızca bir insan sözüdür.” |
Bekir Sadak |
Sonra bakti; |
Celal Yıldırım |
Sonra baktı.. |
Cemal Külünkoğlu |
Sonra (Kur`an hakkında yeni dayanaklar bulmak için çevresine) baktı ( düşündü). |
Diyanet İşleri |
Sonra (Kur’an hakkında) derin derin düşündü. |
Diyanet Vakfı |
(21-25) Sonra baktı. Sonra kaşlarını çattı, suratını astı. En sonunda, kibirini yenemeyip sırt çevirdi de «Bu (Kur’an) dedi, olsa olsa (sihirbazlardan öğrenilip) nakledilen bir sihirdir. Bu, insan sözünden başka bir şey değil.» |
Edip Yüksel |
Baktı. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Sonra baktı. |
Fizil-al il Kuran |
Sonra baktı, |
Gültekin Onan |
Sonra bir baktı. |
Harun Yıldırım |
Sonra baktı. |
Hasan Basri Çantay |
Sonra bakdı. |
Hayrat Neşriyat |
Sonra baktı. |
İbn-i Kesir |
Sonra baktı. |
İlyas Yorulmaz |
Sonra baktı. |
İskender Ali Mihr |
Sonra baktı. |
Kadri Çelik |
Sonra bir baktı. |
Muhammed Esed |
Ve sonra (yeni dayanaklar bulmak için çevresine) bakar, |
Mustafa İslamoğlu |
Sonra (etrafı) süzdü; |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(20-21) Sonra kahrolası, nasıl ölçtü biçti. Sonra bakıverdi. |
Ömer Öngüt |
Sonra baktı. |
Sadık Türkmen |
Sonra baktı. |
Seyyid Kutub |
Sonra baktı, |
Suat Yıldırım |
Sonra baktı... |
Süleyman Ateş |
Sonra baktı, |
Şaban Piriş |
Sonra baktı. |
Tefhim-ul Kur'an |
Sonra bir baktı. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Sonra baktı. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Then he looked round; |
ثُمَّ ṧumme |
sonra | |
نَظَرَ neZera |
baktı | ن ظ ر |