ثُمَّ عَبَسَ وَبَسَرَ

Summe ’abese ve besere.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Sonra kaşını çattı, suratını astı,

Abdullah Parlıyan

Sonra bir iş yapamamanın üzüntüsü ve öfkesinden kaşlarını çattı, suratını astı.

Adem Uğur

Sonra kaşlarını çattı, suratını astı.

Ahmed Hulusi

Sonra kaşlarını çattı ve yüzünü ekşitti!

Ahmet Varol

Sonra suratını astı ve kaşlarını çattı.

Ali Bulaç

Sonra kaşlarını çattı ve yüzünü ekşitti.

Ali Fikri Yavuz

Sonra (söyliyecek söz bulamadığından) suratını astı ve kaşlarını çattı.

Bayraktar Bayraklı

“Bu, sadece öncekilerden nakledilen bir büyüdür. Bu yalnızca bir insan sözüdür.”

Bekir Sadak

Sonra kaslarini catti, suratini asti;

Celal Yıldırım

Sonra kaşını çatıp yüzünü ekşitti.

Cemal Külünkoğlu

Sonra (söyleyecek söz bulamayınca) suratını astı ve kaşlarını çattı.

Diyanet İşleri

Sonra yüzünü ekşitti, kaşlarını çattı.

Diyanet Vakfı

(21-25) Sonra baktı. Sonra kaşlarını çattı, suratını astı. En sonunda, kibirini yenemeyip sırt çevirdi de «Bu (Kur’an) dedi, olsa olsa (sihirbazlardan öğrenilip) nakledilen bir sihirdir. Bu, insan sözünden başka bir şey değil.»

Edip Yüksel

Sonra surat astı, kaşlarını çattı.

Elmalılı Hamdi Yazır

Sonra kaşını çattı, surat astı.

Fizil-al il Kuran

Sonra suratını astı ve kaşlarını çattı.

Gültekin Onan

Sonra kaşlarını çattı ve yüzünü ekşitti.

Harun Yıldırım

Sonra surat astı ve yüzünü ekşitti.

Hasan Basri Çantay

Sonra (ümîdsizliğinden ve öfkesinden) kaşlarını çatdı, suratını asdı.

Hayrat Neşriyat

Sonra (Kur`ân`ın hakikatini o da anladı da inâdî küfründen) kaşlarını çattı ve suratını astı.

İbn-i Kesir

Sonra kaşlarını çattı, suratını astı.

İlyas Yorulmaz

Sonra yüzünü buruşturdu, kaşlarını çattı.

İskender Ali Mihr

Sonra da kaşlarını çattı, yüzünü ekşitti.

Kadri Çelik

Sonra kaşlarını çattı ve yüzünü ekşitti.

Muhammed Esed

sonra kaşlarını çatarak dik dik süzer,

Mustafa İslamoğlu

ardından surat astı ve rengi attı.

Ömer Nasuhi Bilmen

(22-23) Sonra kaşını çattı, suratını astı. Sonra gerisine döndü ve böbürlendi.

Ömer Öngüt

Sonra suratını astı, kaşlarını çattı.

Sadık Türkmen

Sonra suratını astı ve kaşlarını çattı.

Seyyid Kutub

Sonra suratını astı ve kaşlarını çattı.

Suat Yıldırım

Derken suratını astı, kaşlarını çattı...

Süleyman Ateş

Sonra surat astı, kaşlarını çattı,

Şaban Piriş

Sonra kaşlarını çatıp, surat astı.

Tefhim-ul Kur'an

Sonra kaşlarını çattı ve yüzünü ekşitti.

Yaşar Nuri Öztürk

Sonra yüzünü buruşturdu, kaşlarını çattı.

Yusuf Ali (İngilizce)

Then he frowned and he scowled;

KELİME KÖKLERİ
ثُمَّ
ṧumme
sonra
عَبَسَ
ǎbese
surat astı ع ب س
وَبَسَرَ
ve besera
kaşlarını çattı ب س ر