ثُمَّ أَدْبَرَ وَاسْتَكْبَرَ

Summe edbere vestekbere.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

sonra ardını döndü ve ululanmaya kalkıştı.

Abdullah Parlıyan

Sonra Kur’ân’a ve peygambere ardını döndü ve kendini büyük gördü.

Adem Uğur

En sonunda, kibirini yenemeyip sırt çevirdi.

Ahmed Hulusi

Sonra arkasını döndü ve kibre saptı!

Ahmet Varol

Sonra arkasını döndü ve büyüklük tasladı.

Ali Bulaç

Sonra da sırt çevirdi ve büyüklük tasladı (istikbar).

Ali Fikri Yavuz

Nihayet (Peygambere ve ashabına) arka çevirdi ve kibirlendi de;

Bayraktar Bayraklı

“Bu, sadece öncekilerden nakledilen bir büyüdür. Bu yalnızca bir insan sözüdür.”

Bekir Sadak

Sonra da sirt cevirip buyukluk tasladi.

Celal Yıldırım

Sonra da arkasını dönüp büyüklük taslıyarak gitti.

Cemal Külünkoğlu

Sonra da arkasını dönüp büyüklük taslayarak gitti.

Diyanet İşleri

(23-24) Sonra arkasını döndü ve büyüklük taslayıp şöyle dedi "Bu, ancak nakledilegelen bir sihirdir."

Diyanet Vakfı

(21-25) Sonra baktı. Sonra kaşlarını çattı, suratını astı. En sonunda, kibirini yenemeyip sırt çevirdi de «Bu (Kur’an) dedi, olsa olsa (sihirbazlardan öğrenilip) nakledilen bir sihirdir. Bu, insan sözünden başka bir şey değil.»

Edip Yüksel

Ve arkasını döndü; büyüklük tasladı

Elmalılı Hamdi Yazır

Sonra arkasını döndü ve büyüklük tasladı.

Fizil-al il Kuran

Sonra yüz çevirdi, büyüklük tasladı.

Gültekin Onan

Sonra da sırt çevirdi ve büyüklük tasladı (istikbar).

Harun Yıldırım

Sonra da sırt döndü ve büyüklük tasladı.

Hasan Basri Çantay

En son arka çevirdi ve büyüklük tasladı da,

Hayrat Neşriyat

Sonra arkasına döndü ve büyüklük tasladı.

İbn-i Kesir

Sonra da sırt çevirip büyüklük tasladı.

İlyas Yorulmaz

Sonra arkasını döndü ve (düşünüp bulduğu fikirden dolayı) böbürlendi.

İskender Ali Mihr

Sonra da arkasını döndü ve kibirlendi.

Kadri Çelik

Sonra da sırt çevirdi ve büyüklük tasladı.

Muhammed Esed

sonunda (mesajlarımıza) sırtını döner ve küstahça böbürlenir,

Mustafa İslamoğlu

En sonunda (hakikate) sırtını döndü ve kibir abidesi kesildi.

Ömer Nasuhi Bilmen

(22-23) Sonra kaşını çattı, suratını astı. Sonra gerisine döndü ve böbürlendi.

Ömer Öngüt

Sonra da arkasını döndü ve büyüklük tasladı.

Sadık Türkmen

Sonra da arkasını döndü ve kibirlendi.

Seyyid Kutub

Sonra yüz çevirdi, büyüklük tasladı.

Suat Yıldırım

Sonra da sırtını döndü, kibirinden kabardı, arkasına bakmadan çekip gitti!

Süleyman Ateş

Sonra arkasını döndü, böbürlendi

Şaban Piriş

Sonra da arkasını dönüp büyüklendi.

Tefhim-ul Kur'an

Sonra da sırt çevirdi ve büyüklük tasladı (istikbâr).

Yaşar Nuri Öztürk

Sonra arkasını döndü ve böbürlendi.

Yusuf Ali (İngilizce)

Then he turned back and was haughty;

KELİME KÖKLERİ
ثُمَّ
ṧumme
sonra
أَدْبَرَ
edbera
arkasını döndü د ب ر
وَاسْتَكْبَرَ
vestekbera
ve böbürlendi ك ب ر