ثُمَّ أَدْبَرَ وَاسْتَكْبَرَ
Summe edbere vestekbere.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
sonra ardını döndü ve ululanmaya kalkıştı. |
Abdullah Parlıyan |
Sonra Kur’ân’a ve peygambere ardını döndü ve kendini büyük gördü. |
Adem Uğur |
En sonunda, kibirini yenemeyip sırt çevirdi. |
Ahmed Hulusi |
Sonra arkasını döndü ve kibre saptı! |
Ahmet Varol |
Sonra arkasını döndü ve büyüklük tasladı. |
Ali Bulaç |
Sonra da sırt çevirdi ve büyüklük tasladı (istikbar). |
Ali Fikri Yavuz |
Nihayet (Peygambere ve ashabına) arka çevirdi ve kibirlendi de; |
Bayraktar Bayraklı |
“Bu, sadece öncekilerden nakledilen bir büyüdür. Bu yalnızca bir insan sözüdür.” |
Bekir Sadak |
Sonra da sirt cevirip buyukluk tasladi. |
Celal Yıldırım |
Sonra da arkasını dönüp büyüklük taslıyarak gitti. |
Cemal Külünkoğlu |
Sonra da arkasını dönüp büyüklük taslayarak gitti. |
Diyanet İşleri |
(23-24) Sonra arkasını döndü ve büyüklük taslayıp şöyle dedi "Bu, ancak nakledilegelen bir sihirdir." |
Diyanet Vakfı |
(21-25) Sonra baktı. Sonra kaşlarını çattı, suratını astı. En sonunda, kibirini yenemeyip sırt çevirdi de «Bu (Kur’an) dedi, olsa olsa (sihirbazlardan öğrenilip) nakledilen bir sihirdir. Bu, insan sözünden başka bir şey değil.» |
Edip Yüksel |
Ve arkasını döndü; büyüklük tasladı |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Sonra arkasını döndü ve büyüklük tasladı. |
Fizil-al il Kuran |
Sonra yüz çevirdi, büyüklük tasladı. |
Gültekin Onan |
Sonra da sırt çevirdi ve büyüklük tasladı (istikbar). |
Harun Yıldırım |
Sonra da sırt döndü ve büyüklük tasladı. |
Hasan Basri Çantay |
En son arka çevirdi ve büyüklük tasladı da, |
Hayrat Neşriyat |
Sonra arkasına döndü ve büyüklük tasladı. |
İbn-i Kesir |
Sonra da sırt çevirip büyüklük tasladı. |
İlyas Yorulmaz |
Sonra arkasını döndü ve (düşünüp bulduğu fikirden dolayı) böbürlendi. |
İskender Ali Mihr |
Sonra da arkasını döndü ve kibirlendi. |
Kadri Çelik |
Sonra da sırt çevirdi ve büyüklük tasladı. |
Muhammed Esed |
sonunda (mesajlarımıza) sırtını döner ve küstahça böbürlenir, |
Mustafa İslamoğlu |
En sonunda (hakikate) sırtını döndü ve kibir abidesi kesildi. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(22-23) Sonra kaşını çattı, suratını astı. Sonra gerisine döndü ve böbürlendi. |
Ömer Öngüt |
Sonra da arkasını döndü ve büyüklük tasladı. |
Sadık Türkmen |
Sonra da arkasını döndü ve kibirlendi. |
Seyyid Kutub |
Sonra yüz çevirdi, büyüklük tasladı. |
Suat Yıldırım |
Sonra da sırtını döndü, kibirinden kabardı, arkasına bakmadan çekip gitti! |
Süleyman Ateş |
Sonra arkasını döndü, böbürlendi |
Şaban Piriş |
Sonra da arkasını dönüp büyüklendi. |
Tefhim-ul Kur'an |
Sonra da sırt çevirdi ve büyüklük tasladı (istikbâr). |
Yaşar Nuri Öztürk |
Sonra arkasını döndü ve böbürlendi. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Then he turned back and was haughty; |