لَا تُبْقِي وَلَا تَذَرُ

La tubkıy ve la tezeru.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Yakar bitirir de gene bırakmaz.

Abdullah Parlıyan

İçerisine atılan kimsede ne hayat bırakır, ne de ölüme terkeder.

Adem Uğur

Hem (bütün bedeni helâk eder, hiçbir şey) bırakmaz, hem (eski hale getirip tekrar azap etmekten) vazgeçmez o.

Ahmed Hulusi

(Sakar) hem aynı hâlde bırakmaz; hem de (kendi hâline) terk etmez!

Ahmet Varol

Ne (insanın bedeninden) bir şey bırakır, ne de (sürekli yakıp durmaktan) vazgeçer.

Ali Bulaç

Ne alıkoyar, ne bırakır.

Ali Fikri Yavuz

(İnsanların bedeninde et) bırakmaz, (kemik de) koymaz.

Bayraktar Bayraklı

(26-30) İşte ben onu Sekar`a sokacağım. Sekar`ın ne olduğunu nereden bileceksin? Bırakmayan ve terk etmeyen bir ateştir. İnsanın derisini kavurur; orada on dokuz bekçi vardır.

Bekir Sadak

O, ne geri birakir ne de azabdan vazgecer.

Celal Yıldırım

Ne geriye kor, ne de bırakır ?

Cemal Külünkoğlu

(İnsanların bedeninde et) bırakmaz, (kemik de) koymaz.

Diyanet İşleri

Geride bir şey koymaz, bırakmaz.

Diyanet Vakfı

Hem (bütün bedeni helâk eder, hiçbir şey) bırakmaz, hem (eski hale getirip tekrar azap etmekten) vazgeçmez o.

Edip Yüksel

Ne artar, ne eksilir (tam ve mükemmel),

Elmalılı Hamdi Yazır

Ne geriye bir şey kor, ne bırakır.

Fizil-al il Kuran

Geride hiçbir şey bırakmaz, ondan hiçbir şey kurtulmaz.

Gültekin Onan

Ne alıkoyar, ne bırakır.

Harun Yıldırım

Bırakmaz da terketmez de.

Hasan Basri Çantay

Hem (bedeninden hiçbir eser) bırakmaz (hepsini helak eder), hem yine (eski haaline getirib aynı azâbı yapmakdan) vaz geçmez o,

Hayrat Neşriyat

(28-29) (O,) ne (et, kemik) bırakır, ne de terk eder! (Ölmezler ki kurtulsunlar!) İnsana çok susamıştır!

İbn-i Kesir

O, ne geri bırakır, ne de azabdan vazgeçer.

İlyas Yorulmaz

O ne yok eder, nede bırakır.

İskender Ali Mihr

(Yakıp tüketir etinden) bakiye bırakmaz ve (ölüme de) terketmez (azapları devam eder).

Kadri Çelik

Ne bırakır ve ne de terk eder.

Muhammed Esed

O ne yaşatır, ne de (ölüme) terk eder,

Mustafa İslamoğlu

O ne (diri) bırakır, ne de (ölüme) terk eder;

Ömer Nasuhi Bilmen

Ne bırakır ve ne de terkeder,

Ömer Öngüt

O Sakar (insan vücudundan geriye bir şey) ne bırakır, ne de (eski haline getirip tekrar azap etmekten) vazgeçer.

Sadık Türkmen

Geride bir şey koymaz ve terketmez/bırakmaz.

Seyyid Kutub

Geride hiçbir şey bırakmaz, ondan hiçbir şey kurtulmaz.

Suat Yıldırım

O, içine atılanı yer, bitirir. Yine de bırakmaz, eski haline çevirip bu işi tekrar eder.

Süleyman Ateş

(Geride bir şey) Komaz, bırakmaz (her şeyi yakıp yok eder).

Şaban Piriş

O, ne geri bırakır ne de vazgeçer.

Tefhim-ul Kur'an

Ne alıkoyar, ne bırakır.

Yaşar Nuri Öztürk

Ortada bir şey bırakmaz, hiçbir şeyi görmezlik etmez o.

Yusuf Ali (İngilizce)

Naught doth it permit to endure, and naught doth it leave alone!-

KELİME KÖKLERİ
لَا
تُبْقِي
tubḳī
geriye bir şey komaz ب ق ي
وَلَا
ve lā
ve ne de
تَذَرُ
teƶeru
bırakmaz و ذ ر