لَوَّاحَةٌ لِلْبَشَرِ
Levvahatun lilbeşeri.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Derileri tamâmıyla yakar kavurur. |
Abdullah Parlıyan |
İnsana gerçek hakikati gösterir veya derileri tamamıyla yakıp kavurur. |
Adem Uğur |
İnsanın derisini kavurur. |
Ahmed Hulusi |
(O) beşeri yakıp karartandır! |
Ahmet Varol |
İnsan derisini yakıp kavurur. |
Ali Bulaç |
Beşere delicesine susamıştır. |
Ali Fikri Yavuz |
O cehennem, insanları yakıb kavurandır. |
Bayraktar Bayraklı |
(26-30) İşte ben onu Sekar`a sokacağım. Sekar`ın ne olduğunu nereden bileceksin? Bırakmayan ve terk etmeyen bir ateştir. İnsanın derisini kavurur; orada on dokuz bekçi vardır. |
Bekir Sadak |
Insanin derisini kavurur; |
Celal Yıldırım |
Deriyi iyice değiştirir. |
Cemal Külünkoğlu |
Derileri tamamıyla yakar kavurur. |
Diyanet İşleri |
Derileri kavurur. |
Diyanet Vakfı |
İnsanın derisini kavurur. |
Edip Yüksel |
Halklar için (evrensel) bir göstergedir/ekrandır. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Durmadan derileri kavurur. |
Fizil-al il Kuran |
Bütün insanların dikkatlerini üzerinde yoğunlaştırır. |
Gültekin Onan |
Beşere delicesine susamıştır. |
Harun Yıldırım |
İnsan derisini kavurandır. |
Hasan Basri Çantay |
insana çok susamışdır. |
Hayrat Neşriyat |
(28-29) (O,) ne (et, kemik) bırakır, ne de terk eder! (Ölmezler ki kurtulsunlar!) İnsana çok susamıştır! |
İbn-i Kesir |
Deriyi kavurandır. |
İlyas Yorulmaz |
İnsanlar için tutulmuş kayıtlar var. |
İskender Ali Mihr |
(Sekar) insanın (derilerini) yakıp kavurucudur. |
Kadri Çelik |
İnsanın derisini kavurup karartır. |
Muhammed Esed |
ölümlü insana (nihai hakikati) gösterir. |
Mustafa İslamoğlu |
o insana kendi özünü gösterir; |
Ömer Nasuhi Bilmen |
İnsan için çok yakıcıdır. |
Ömer Öngüt |
Durmadan deriler kavurur. |
Sadık Türkmen |
Beşeri/insanı yakıp kavurucudur. |
Seyyid Kutub |
Bütün insanların dikkatlerini üzerinde yoğunlaştırır. |
Suat Yıldırım |
Sürekli olarak derileri kavurur. |
Süleyman Ateş |
Durmadan deriler kavurur. |
Şaban Piriş |
Derileri yakıp kavurur. |
Tefhim-ul Kur'an |
Beşere delicesine susamıştır. |
Yaşar Nuri Öztürk |
İnsan için tablolar/levhalar/ekranlar sunandır o. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Darkening and changing the colour of man! |