وَالَّيْلِ إِذْ أَدْبَرَ
Velleyli iz edbede.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve andolsun çekilip giderken geceye. |
Abdullah Parlıyan |
çekilip giden geceye de, |
Adem Uğur |
Dönüp gitmekte olan geceye, |
Ahmed Hulusi |
Geri döndüğünde geceye, |
Ahmet Varol |
Dönüp gittiği zaman geceye, |
Ali Bulaç |
Dönüp gittiği zaman geceye, |
Ali Fikri Yavuz |
Dönüb geldiği zaman, o gece hakkı için, |
Bayraktar Bayraklı |
(32-34) Hayır! Öyle değil, aya, uzaklaştığında geceye ve ağardığında sabaha andolsun. |
Bekir Sadak |
(32-37) Hayir, hayir ogut almazlar. Aya, donup gelen geceye, agarmakta olan sabaha and olsun ki, icinizden one gecmek veya geri kalmak isteyen kimseye, insanoglunu uyarici olarak anlatilan cehennem buyuk olaylardan biridir. |
Celal Yıldırım |
(32-33-34-35-36-37) Hayır, (onlar öğüt almazlar). Ay’a, "dönüp gittiği zaman geceye, ışık saçtığı zaman sabaha and olsunki, gerçekten (Cehennem) büyük belâlardan biridir, insanlar için sizden öne geçmek isteyen veya geri kalmayı arzu eden için uyarıcıdır. |
Cemal Külünkoğlu |
(32-35) Hayır (onlar öğüt almazlar)! Aya, çekilip giderken geceye, ağardığı zaman sabaha (söken şafağa) andolsun ki o cehennem, büyük belâlardan biridir. |
Diyanet İşleri |
(32-37) Hayır, (öğüt almazlar.) Aya, çekilip gittiğinde geceye, aydınlandığında sabaha andolsun ki o (cehennem) insan için; içinizden ileri geçmek yahut geri kalmak isteyenler için uyarıcı olarak elbette en büyük bir şeydir. |
Diyanet Vakfı |
Dönüp gitmekte olan geceye, |
Edip Yüksel |
Geçtiği vakit geceye, |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Döndüğü an o geceye, |
Fizil-al il Kuran |
Gerileyen gece karanlığına, |
Gültekin Onan |
Dönüp gittiği zaman geceye, |
Harun Yıldırım |
Dönüp gittiğinde geceye, |
Hasan Basri Çantay |
(Gündüzün hitâmiyle) dönüb geldiği zaman geceye, |
Hayrat Neşriyat |
(32-35) Hayır! Yemîn olsun aya ve döndüğü vakit geceye, hem ağardığı zaman sabaha ki, doğrusu o (Cehennem vâdisi), gerçekten en büyük (belâ)lardan biridir. |
İbn-i Kesir |
Dönüp geldiğinde geceye, |
İlyas Yorulmaz |
Dönüp gittiğinde geceye, |
İskender Ali Mihr |
Dönüp gittiği an geceye andolsun. |
Kadri Çelik |
Dönüp gittiği zaman geceye. |
Muhammed Esed |
Geçip gitmekte olan geceyi düşün, |
Mustafa İslamoğlu |
Geçip giden gece şahit olsun! |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(32-33) Hayır. Kasem olsun kamere. Ve döndüğü an o geceye. |
Ömer Öngüt |
Dönüp gitmekte olan geceye andolsun ki! |
Sadık Türkmen |
Dönüp gittiği zaman geceye, |
Seyyid Kutub |
Gerileyen gece karanlığına, |
Suat Yıldırım |
Ve dönüp giden geceye, |
Süleyman Ateş |
Dönüp gitmekte olan geceye, |
Şaban Piriş |
Dönüp gelen geceye.. |
Tefhim-ul Kur'an |
Dönüp gittiği zaman geceye, |
Yaşar Nuri Öztürk |
Yemin olsun geceye, sırtını döndüğünde; |
Yusuf Ali (İngilizce) |
And by the Night as it retreateth, |