وَثِيَابَكَ فَطَهِّرْ
Ve siyabeke fetahhir.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve elbiseni temizle. |
Abdullah Parlıyan |
Elbiseni, eteğini, bedenini, kişiliğini, kalbini her türlü kirden ve ahlaki noksanlıktan temiz tut. |
Adem Uğur |
Elbiseni tertemiz tut. |
Ahmed Hulusi |
Elbiselerini (bilincini - beynini) arındır! |
Ahmet Varol |
Elbiseni temizle. |
Ali Bulaç |
Elbiseni temizle. |
Ali Fikri Yavuz |
Elbiseni de (daima) temiz tut. |
Bayraktar Bayraklı |
Öz benliğini temiz tut! |
Bekir Sadak |
Giydiklerini temiz tut. |
Celal Yıldırım |
Elbiseni temiz tutmaya devam et. |
Cemal Külünkoğlu |
Elbiseni (kendini, kişiliğini, etrafını daima) temiz tut! |
Diyanet İşleri |
Nefsini arındır. |
Diyanet Vakfı |
Elbiseni tertemiz tut. |
Edip Yüksel |
Örtülerini temizle. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Elbiseni temizle. |
Fizil-al il Kuran |
Elbiselerini temizle. |
Gültekin Onan |
Elbiseni temizle. |
Harun Yıldırım |
Ve elbiseni temizle. |
Hasan Basri Çantay |
elbiseni (bundan sonra da) temizle (mekde devam et), |
Hayrat Neşriyat |
(3-4) Hem Rabbini, artık (bütün âleme tekbîr ile) büyükle! Elbiseni de temizle! |
İbn-i Kesir |
Elbiselerini temiz tut. |
İlyas Yorulmaz |
Daha önce edindiğin yanlış inançları (elbiseni) temizle. |
İskender Ali Mihr |
Ve elbiseni artık (onu) temiz tut. |
Kadri Çelik |
Elbiselerini de temizle. |
Muhammed Esed |
Öz benliğini temiz tut! |
Mustafa İslamoğlu |
Elbiseni temiz tut! |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(3-4) Ve Rabbini büyüklük ile an. Ve elbiseni imdi temizle. |
Ömer Öngüt |
Elbiseni temiz tut. |
Sadık Türkmen |
Elbiseni (düşünce ve duygularını) temizle/temiz tut. |
Seyyid Kutub |
Elbiselerini temizle. |
Suat Yıldırım |
(1-10) Ey örtüye bürünen! (İnziva arzu eden!) Ayağa kalk ve insanları uyar. Rabbinin büyüklüğünü an. Elbiseni tertemiz tut, maddî manevî kirlerden arın, pis ve murdar olan her şeyden kaçın! Verdiğini çok bularak minnet etme! Rabbinin yolunda sabret! Sûr’a üflendiği gün, Doğrusu, o çok çetin bir gün! Kâfirlere hiç kolay olmayan bir gün! |
Süleyman Ateş |
Elbiseni temizle, |
Şaban Piriş |
Elbiseni temizle. |
Tefhim-ul Kur'an |
Elbiseni de temizle. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Temizle giysilerini! |
Yusuf Ali (İngilizce) |
And thy garments keep free from stain! |