فِي جَنَّاتٍ يَتَسَاءَلُونَ

Fiy cennatin yetesaelune.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Cennetlerdedir onlar, soralar, konuşurlar.

Abdullah Parlıyan

Onlar cennet bahçelerinde oturup, konuşup soracaklar,

Adem Uğur

Onlar cennetler içinde sorarlar.

Ahmed Hulusi

Cennetlerdedirler... Sorarlar;

Ahmet Varol

(Onlar) cennetlerdedirler. Birbirlerine sorarlar.

Ali Bulaç

Onlar cennetlerdedirler; birbirlerine sorarlar.

Ali Fikri Yavuz

Cennetlerdedirler; sorarlar.

Bayraktar Bayraklı

(39-42) Ancak sağdakiler hariçtir. Onlar cennetlerde olacak ve suçlulara soracaklardır. “Sizi Sekar`a sürükleyen nedir?”

Bekir Sadak

(39-42) Ancak, defteri sagdan verilenler boyle degildir; onlar cennettedirler. Suclulara «Sizi bu yakici atese surukleyen nedir?» diye sorarlar.

Celal Yıldırım

(40-41) Cennetlerde, suçlu günahkârlar hakkında birbirlerinden sorarlar

Cemal Külünkoğlu

(40-42) Onlar cennetlerdedirler. Suçlular “Sizi şu cehenneme sürükleyip iten nedir?” (diye uzaktan sorarlar.)

Diyanet İşleri

(40-42) Onlar cennetlerdedirler. Birbirlerine suçlular hakkında sorular sorarlar ve dönüp onlara şöyle derler "Sizi Sekar’a (cehenneme) ne soktu?"

Diyanet Vakfı

(40-42) Onlar cennetler içindedir. Günahkârlara Sizi şu yakıcı ateşe sokan nedir? diye uzaktan uzağa sorarlar.

Edip Yüksel

Bahçeler içindedirler, sorarlar,

Elmalılı Hamdi Yazır

Onlar cennettedirler, sorup dururlar.

Fizil-al il Kuran

Onlar cennetlerde ağırlanırlar. Sorarlar.

Gültekin Onan

Onlar cennetlerdedirler; birbirlerine sorarlar.

Harun Yıldırım

Cennetlerde soruştururlar,

Hasan Basri Çantay

(Onlar) cennetlerdedirler. Soruşurlar,

Hayrat Neşriyat

(40-41) (Onlar) Cennetlerdedir; birbirlerine suçlular(ın hâlin)den sorarlar.

İbn-i Kesir

Cennetlerdedirler. Sorarlar,

İlyas Yorulmaz

Cennet içinde karşılıklı soru sorarlar.

İskender Ali Mihr

Onlar cennetlerdedir. (Diğerlerine) sorarlar.

Kadri Çelik

Onlar cennetlerdedirler; birbirlerine sorarlar.

Muhammed Esed

onlar (cennet) bahçelerinde (oturarak) soracaklar

Mustafa İslamoğlu

(Onlar) cennetlerde, hep bir ağızdan soracaklar

Ömer Nasuhi Bilmen

(39-40) Ashâb-ı Yemîn ise müstesna. Onlar cennetlerdedirler, soruşurlar.

Ömer Öngüt

Onlar cennetlerdedirler. (Uzaktan uzağa) sorarlar

Sadık Türkmen

Onlar cennet bahçelerinden (cehennemliklere) sorarlar,

Seyyid Kutub

Onlar cennetlerde ağırlanırlar. Sorarlar.

Suat Yıldırım

(40-42) Onlar mutlaka cennetlerde mücrimlerin durumu hakkında, kendi aralarında konuşurlar. O suçlulara "Neydi bu cehenneme sizi sürükleyen?" diye sorulur.

Süleyman Ateş

Onlar cennetler içinde soruyorlar;

Şaban Piriş

Cennettedirler. Ve soruştururlar.

Tefhim-ul Kur'an

Onlar cennetlerdedirler; birbirlerine sorarlar.

Yaşar Nuri Öztürk

Bahçelerdedirler. Birbirlerine soruyorlar,

Yusuf Ali (İngilizce)

(They will be) in Gardens (of Delight) they will question each other,

KELİME KÖKLERİ
فِي
içinde
جَنَّاتٍ
cennātin
cennetler ج ن ن
يَتَسَاءَلُونَ
yetesā'elūne
soruyorlar س ا ل