قَالُوا لَمْ نَكُ مِنَ الْمُصَلِّينَ
Kalu lem neku minelmusalliyne.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Derler ki Namaz kılmazdık. |
Abdullah Parlıyan |
"Biz ne namaz kılanlardan idik, |
Adem Uğur |
Onlar şöyle cevap verirler Biz namaz kılanlardan değildik, |
Ahmed Hulusi |
Dediler ki "Musallîn’den (bilfiil salâtı yaşayanlardan) değildik!" |
Ahmet Varol |
’Biz namaz kılanlardan değildik. |
Ali Bulaç |
Onlar "Biz namaz kılanlardan değildik" dediler. |
Ali Fikri Yavuz |
Onlar şöyle derler "- Biz namaz kılanlardan değildik, |
Bayraktar Bayraklı |
“İnanıp kulluk edenlerden değildik. Yoksulları doyurmuyorduk. Bâtıla dalanlarla birlikte dalardık. Ceza gününü yalanlardık. Sonunda ölüm bize geldi çattı.” |
Bekir Sadak |
Onlar derler ki «Namaz kilanlardak degildik.» |
Celal Yıldırım |
Onlar da Biz namaz kılanlardan olmadık. |
Cemal Külünkoğlu |
Cehennemlikler derler ki “Biz namaz kılanlardan değildik. |
Diyanet İşleri |
Onlar şöyle derler "Biz namaz kılanlardan değildik." |
Diyanet Vakfı |
Onlar şöyle cevap verirler Biz namaz kılanlardan değildik, |
Edip Yüksel |
Diyecekler ki, "Desteklemezdik/namaz kılmazdık" |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Suçlular der ki «Biz namaz kılanlardan değildik.» |
Fizil-al il Kuran |
Cehennemlikler derler ki; «Biz namaz kılanlardan değildik. |
Gültekin Onan |
Onlar "Biz namaz kılanlardan değildik" dediler. |
Harun Yıldırım |
Derler ki "Namaz kılanlardan değildik;" |
Hasan Basri Çantay |
(Günahkârlar) dediler (derler) «Biz namaz kılanlardan değildik». |
Hayrat Neşriyat |
Onlar «Biz namaz kılanlardan değildik» dediler. |
İbn-i Kesir |
Derler ki Biz, namaz kılanlardan değildik, |
İlyas Yorulmaz |
Onlarda "Biz namaz kılanlardan değildik. " |
İskender Ali Mihr |
"Biz namaz kılanlardan olmadık." dediler. |
Kadri Çelik |
Onlar, "Biz namaz kılanlardan değildik" dediler. |
Muhammed Esed |
Berikiler "Biz" diyecekler, "ne namaz kılanlardan idik, |
Mustafa İslamoğlu |
Cevap verecekler "Biz hem Allah`la bağımızı koparmıştık, |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(43-44) Dediler ki «Biz namaz kılanlardan olmadık. Ve yoksullara taam verir de olmadık.» |
Ömer Öngüt |
Derler ki "Biz namazımızı kılmıyorduk. " |
Sadık Türkmen |
Cehennemlikler derler ki "Biz namaz kılanlardan değildik. |
Seyyid Kutub |
Cehennemlikler derler ki; «Biz namaz kılanlardan değildik. |
Suat Yıldırım |
Onlar şöyle cevap verirler Biz namaz kılanlardan değildik. |
Süleyman Ateş |
(Onlar da) Dediler ki "Biz namaz kılanlardan olmadık." |
Şaban Piriş |
-Namaz kılanlardan değildik, dediler. |
Tefhim-ul Kur'an |
Onlar «Biz namaz kılanlardan değildik» dediler. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Cevap verdiler "Namaz kılıp dua edenlerden değildik." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
They will say "We were not of those who prayed; |