قَالُوا لَمْ نَكُ مِنَ الْمُصَلِّينَ

Kalu lem neku minelmusalliyne.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Derler ki Namaz kılmazdık.

Abdullah Parlıyan

"Biz ne namaz kılanlardan idik,

Adem Uğur

Onlar şöyle cevap verirler Biz namaz kılanlardan değildik,

Ahmed Hulusi

Dediler ki "Musallîn’den (bilfiil salâtı yaşayanlardan) değildik!"

Ahmet Varol

’Biz namaz kılanlardan değildik.

Ali Bulaç

Onlar "Biz namaz kılanlardan değildik" dediler.

Ali Fikri Yavuz

Onlar şöyle derler "- Biz namaz kılanlardan değildik,

Bayraktar Bayraklı

“İnanıp kulluk edenlerden değildik. Yoksulları doyurmuyorduk. Bâtıla dalanlarla birlikte dalardık. Ceza gününü yalanlardık. Sonunda ölüm bize geldi çattı.”

Bekir Sadak

Onlar derler ki «Namaz kilanlardak degildik.»

Celal Yıldırım

Onlar da Biz namaz kılanlardan olmadık.

Cemal Külünkoğlu

Cehennemlikler derler ki “Biz namaz kılanlardan değildik.

Diyanet İşleri

Onlar şöyle derler "Biz namaz kılanlardan değildik."

Diyanet Vakfı

Onlar şöyle cevap verirler Biz namaz kılanlardan değildik,

Edip Yüksel

Diyecekler ki, "Desteklemezdik/namaz kılmazdık"

Elmalılı Hamdi Yazır

Suçlular der ki «Biz namaz kılanlardan değildik.»

Fizil-al il Kuran

Cehennemlikler derler ki; «Biz namaz kılanlardan değildik.

Gültekin Onan

Onlar "Biz namaz kılanlardan değildik" dediler.

Harun Yıldırım

Derler ki "Namaz kılanlardan değildik;"

Hasan Basri Çantay

(Günahkârlar) dediler (derler) «Biz namaz kılanlardan değildik».

Hayrat Neşriyat

Onlar «Biz namaz kılanlardan değildik» dediler.

İbn-i Kesir

Derler ki Biz, namaz kılanlardan değildik,

İlyas Yorulmaz

Onlarda "Biz namaz kılanlardan değildik. "

İskender Ali Mihr

"Biz namaz kılanlardan olmadık." dediler.

Kadri Çelik

Onlar, "Biz namaz kılanlardan değildik" dediler.

Muhammed Esed

Berikiler "Biz" diyecekler, "ne namaz kılanlardan idik,

Mustafa İslamoğlu

Cevap verecekler "Biz hem Allah`la bağımızı koparmıştık,

Ömer Nasuhi Bilmen

(43-44) Dediler ki «Biz namaz kılanlardan olmadık. Ve yoksullara taam verir de olmadık.»

Ömer Öngüt

Derler ki "Biz namazımızı kılmıyorduk. "

Sadık Türkmen

Cehennemlikler derler ki "Biz namaz kılanlardan değildik.

Seyyid Kutub

Cehennemlikler derler ki; «Biz namaz kılanlardan değildik.

Suat Yıldırım

Onlar şöyle cevap verirler Biz namaz kılanlardan değildik.

Süleyman Ateş

(Onlar da) Dediler ki "Biz namaz kılanlardan olmadık."

Şaban Piriş

-Namaz kılanlardan değildik, dediler.

Tefhim-ul Kur'an

Onlar «Biz namaz kılanlardan değildik» dediler.

Yaşar Nuri Öztürk

Cevap verdiler "Namaz kılıp dua edenlerden değildik."

Yusuf Ali (İngilizce)

They will say "We were not of those who prayed;

KELİME KÖKLERİ
قَالُوا
ḳālū
dediler ki ق و ل
لَمْ
lem
نَكُ
neku
biz olmadık ك و ن
مِنَ
mine
-dan
الْمُصَلِّينَ
l-muSallīne
namaz kılanlar- ص ل و