فَمَا تَنْفَعُهُمْ شَفَاعَةُ الشَّافِعِينَ

Fema tenfe’uhum şefa’atuşşafi’ıyne.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Derken şefâatçilerin şefâati fayda vermez onlara.

Abdullah Parlıyan

Bu hal ve sıfatları üzerinde bulunduranlar yani 43, 44, 45, 46. ayetlerde anlatılan kimselere hiçbir şefaat edicinin şefaatı fayda vermeyecektir.

Adem Uğur

Artık şefaatçilerin şefaati onlara fayda vermez.

Ahmed Hulusi

Artık onlara şefaat edicilerin şefaati fayda vermez.

Ahmet Varol

Artık şefaat edenlerin şefaatleri onlara yarar sağlamaz.

Ali Bulaç

Artık, şefaat edenlerin şefaati onlara bir yarar sağlamaz.

Ali Fikri Yavuz

Fakat (o vakit) şefaatçilerin şefaatı onlara fayda vermez.

Bayraktar Bayraklı

Artık onlara, şefaatçilerin şefaati fayda vermez.

Bekir Sadak

Artik onlara, sefaatcilerin sefaati fayda vermez.

Celal Yıldırım

Artık onlara şefaatçilerin şefaati fayda vermez.

Cemal Külünkoğlu

Artık onlara şefaatçilerin şefaati yarar sağlamaz.

Diyanet İşleri

Artık şefaatçilerin şefaati onlara fayda vermez.

Diyanet Vakfı

Artık şefaatçilerin şefaati onlara fayda vermez.

Edip Yüksel

Aracıların şefaati onlara bir yarar sağlamaz.

Elmalılı Hamdi Yazır

Artık onlara şefaatçilerin şefaatı fayda vermez.

Fizil-al il Kuran

Artık onlara şefaat edebilecek olanların aracılığı yarar sağlamaz.

Gültekin Onan

Artık, şefaat edenlerin şefaati onlara bir yarar sağlamaz.

Harun Yıldırım

Artık, şefaatçıların şefaati onlara bir fayda vermez.

Hasan Basri Çantay

Artık şefaat edicilerin hiçbir şefaati onlara fâide vermeyecek.

Hayrat Neşriyat

Artık şefâatçilerin şefâati onlara (kâfirlere) fayda vermez!

İbn-i Kesir

Artık onlara, şefaatçıların şefaatı fayda vermez.

İlyas Yorulmaz

Artık, bundan sonra onlara, şefaatçilerin şefaatleri fayda vermez.

İskender Ali Mihr

Artık şefaat edenlerin şefaati onlara fayda sağlamaz.

Kadri Çelik

Artık, şefaat edenlerin şefaati onlara bir yarar sağlamaz.

Muhammed Esed

Ve böylece, onlar için şefaat edecek olanların hiçbirinin (zerre kadar) faydası olmaz.

Mustafa İslamoğlu

İşte bunlara hiçbir şefaatçinin şefaati fayda vermeyecek.

Ömer Nasuhi Bilmen

(48-49) Artık onlara şefaat edecek olanların şefaati bir fâide verecek değildir. Onlar için ne var ki öğütten yüz çeviriyorlar?

Ömer Öngüt

Şefaat edeceklerin şefaatı onlara bir fayda vermez.

Sadık Türkmen

Artık, iddia ettikleri şefaatçilerin şefaati onlara fayda vermez.

Seyyid Kutub

Artık onlara şefaat edebilecek olanların aracılığı yarar sağlamaz.

Suat Yıldırım

Artık onlara şefaatçilerin şefaati fayda etmez.

Süleyman Ateş

Artık onlara şefâ’atçilerin şefâ’ati fayda vermez.

Şaban Piriş

Artık şefaatçilerin şefaati onlara bir yarar sağlamaz.

Tefhim-ul Kur'an

Artık, şefaat edenlerin şefaati onlara bir yarar sağlamaz.

Yaşar Nuri Öztürk

Artık yarar sağlamaz onlara şefaatçilerin şefaati.

Yusuf Ali (İngilizce)

Then will no intercession of (any) intercessors profit them.

KELİME KÖKLERİ
فَمَا
femā
artık
تَنْفَعُهُمْ
tenfeǔhum
onlara fayda vermez ن ف ع
شَفَاعَةُ
şefāǎtu
şefa’ati ش ف ع
الشَّافِعِينَ
ş-şāfiǐyne
şefa’atçilerin ش ف ع