فَمَا تَنْفَعُهُمْ شَفَاعَةُ الشَّافِعِينَ
Fema tenfe’uhum şefa’atuşşafi’ıyne.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Derken şefâatçilerin şefâati fayda vermez onlara. |
Abdullah Parlıyan |
Bu hal ve sıfatları üzerinde bulunduranlar yani 43, 44, 45, 46. ayetlerde anlatılan kimselere hiçbir şefaat edicinin şefaatı fayda vermeyecektir. |
Adem Uğur |
Artık şefaatçilerin şefaati onlara fayda vermez. |
Ahmed Hulusi |
Artık onlara şefaat edicilerin şefaati fayda vermez. |
Ahmet Varol |
Artık şefaat edenlerin şefaatleri onlara yarar sağlamaz. |
Ali Bulaç |
Artık, şefaat edenlerin şefaati onlara bir yarar sağlamaz. |
Ali Fikri Yavuz |
Fakat (o vakit) şefaatçilerin şefaatı onlara fayda vermez. |
Bayraktar Bayraklı |
Artık onlara, şefaatçilerin şefaati fayda vermez. |
Bekir Sadak |
Artik onlara, sefaatcilerin sefaati fayda vermez. |
Celal Yıldırım |
Artık onlara şefaatçilerin şefaati fayda vermez. |
Cemal Külünkoğlu |
Artık onlara şefaatçilerin şefaati yarar sağlamaz. |
Diyanet İşleri |
Artık şefaatçilerin şefaati onlara fayda vermez. |
Diyanet Vakfı |
Artık şefaatçilerin şefaati onlara fayda vermez. |
Edip Yüksel |
Aracıların şefaati onlara bir yarar sağlamaz. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Artık onlara şefaatçilerin şefaatı fayda vermez. |
Fizil-al il Kuran |
Artık onlara şefaat edebilecek olanların aracılığı yarar sağlamaz. |
Gültekin Onan |
Artık, şefaat edenlerin şefaati onlara bir yarar sağlamaz. |
Harun Yıldırım |
Artık, şefaatçıların şefaati onlara bir fayda vermez. |
Hasan Basri Çantay |
Artık şefaat edicilerin hiçbir şefaati onlara fâide vermeyecek. |
Hayrat Neşriyat |
Artık şefâatçilerin şefâati onlara (kâfirlere) fayda vermez! |
İbn-i Kesir |
Artık onlara, şefaatçıların şefaatı fayda vermez. |
İlyas Yorulmaz |
Artık, bundan sonra onlara, şefaatçilerin şefaatleri fayda vermez. |
İskender Ali Mihr |
Artık şefaat edenlerin şefaati onlara fayda sağlamaz. |
Kadri Çelik |
Artık, şefaat edenlerin şefaati onlara bir yarar sağlamaz. |
Muhammed Esed |
Ve böylece, onlar için şefaat edecek olanların hiçbirinin (zerre kadar) faydası olmaz. |
Mustafa İslamoğlu |
İşte bunlara hiçbir şefaatçinin şefaati fayda vermeyecek. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(48-49) Artık onlara şefaat edecek olanların şefaati bir fâide verecek değildir. Onlar için ne var ki öğütten yüz çeviriyorlar? |
Ömer Öngüt |
Şefaat edeceklerin şefaatı onlara bir fayda vermez. |
Sadık Türkmen |
Artık, iddia ettikleri şefaatçilerin şefaati onlara fayda vermez. |
Seyyid Kutub |
Artık onlara şefaat edebilecek olanların aracılığı yarar sağlamaz. |
Suat Yıldırım |
Artık onlara şefaatçilerin şefaati fayda etmez. |
Süleyman Ateş |
Artık onlara şefâ’atçilerin şefâ’ati fayda vermez. |
Şaban Piriş |
Artık şefaatçilerin şefaati onlara bir yarar sağlamaz. |
Tefhim-ul Kur'an |
Artık, şefaat edenlerin şefaati onlara bir yarar sağlamaz. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Artık yarar sağlamaz onlara şefaatçilerin şefaati. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Then will no intercession of (any) intercessors profit them. |