وَالرُّجْزَ فَاهْجُرْ
Verrucze fehcur.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve putlardan çekin. |
Abdullah Parlıyan |
Her türlü pislik ve kötülükten kaçın uzak dur. |
Adem Uğur |
Kötü şeyleri terket. |
Ahmed Hulusi |
Rücz’den (her türlü şirkten, yanlış değerlendirmekten) kaçın! |
Ahmet Varol |
Pislikten uzak dur. |
Ali Bulaç |
Pislikten kaçınıp-uzaklaş. |
Ali Fikri Yavuz |
Azaba vesile olan şeyleri terkde sebat et. |
Bayraktar Bayraklı |
Bütün pisliklerden kaçın! |
Bekir Sadak |
Kotu seyleri terke devam et. |
Celal Yıldırım |
Murdar şeyleri de terke devam et. |
Cemal Külünkoğlu |
Azaba ve kötülüğe yol açacak şeylerden kaçın! |
Diyanet İşleri |
Şirkten uzak dur. |
Diyanet Vakfı |
Kötü şeyleri terket. |
Edip Yüksel |
Kötülükten uzaklaş. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Pislikten sakın. |
Fizil-al il Kuran |
Çirkin davranışlardan uzak dur. |
Gültekin Onan |
Pislikten kaçınıp uzaklaş. |
Harun Yıldırım |
Pislikden uzak dur. |
Hasan Basri Çantay |
azâb (a götürecek şeyleri) terk (de yine sebat) eyle. |
Hayrat Neşriyat |
Ve (bütün) kötü şeyleri terk et! (Bu güzel hâlini devâm ettir!) |
İbn-i Kesir |
Kötü şeylerden ise sakın. |
İlyas Yorulmaz |
Günahlardan uzaklaş. |
İskender Ali Mihr |
Ve azap (ona sebep olacak şeylerden) artık uzak dur. |
Kadri Çelik |
Pislikten kaçınıp uzaklaş. |
Muhammed Esed |
Ve bütün pisliklerden kaçın! |
Mustafa İslamoğlu |
Bütün pisliklerden uzak dur! |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(5-6) Azaba sebep olacak günahtan artık uzak ol! Çok görerek minnette bulunma. |
Ömer Öngüt |
Kötü şeylerden uzak dur. |
Sadık Türkmen |
(her türlü) pislikten (düşünce kirliliğinden) uzaklaş/kaçın. |
Seyyid Kutub |
Çirkin davranışlardan uzak dur. |
Suat Yıldırım |
(1-10) Ey örtüye bürünen! (İnziva arzu eden!) Ayağa kalk ve insanları uyar. Rabbinin büyüklüğünü an. Elbiseni tertemiz tut, maddî manevî kirlerden arın, pis ve murdar olan her şeyden kaçın! Verdiğini çok bularak minnet etme! Rabbinin yolunda sabret! Sûr’a üflendiği gün, Doğrusu, o çok çetin bir gün! Kâfirlere hiç kolay olmayan bir gün! |
Süleyman Ateş |
Pislikten kaçın. |
Şaban Piriş |
Pislikten uzak dur. |
Tefhim-ul Kur'an |
Pislikten kaçınıp uzaklaş. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Uzaklaştır kendinden pisliği! |
Yusuf Ali (İngilizce) |
And all abomination shun! |