كَلَّا إِنَّهُ تَذْكِرَةٌ

Kella innehu tezkiretun.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Gerçekten de Kur’ân, bir öğüttür.

Abdullah Parlıyan

Hayır O Kur’ân gerçekten de tesirli bir öğüttür.

Adem Uğur

Asla (düşündükleri gibi değil)! Bilsinler ki bu, gerçekten bir ikazdır!

Ahmed Hulusi

Hayır! Muhakkak ki o bir hatırlatmadır!

Ahmet Varol

Hayır. O bir öğüttür.

Ali Bulaç

Gerçek (şu ki), o (Kur’an,) elbette bir öğüttür.

Ali Fikri Yavuz

Hayır, zannettikleri gibi değil, Muhakkak O Kur’an (Allah’dan) bir öğüddür.

Bayraktar Bayraklı

(54-55) Asla! Doğrusu Kur`ân bir hatırlatmadır. Dileyen ondan öğüt alır.

Bekir Sadak

Hayir; suphesiz bu Kuran bir oguttur.

Celal Yıldırım

Hayır, o gerçekten bir öğüttür.

Cemal Külünkoğlu

Hayır, (düşündükleri gibi değil), Muhakkak ki Kur`an (Allah`tan) bir öğüttür.

Diyanet İşleri

Hayır, düşündükleri gibi değil! Şüphesiz bu (Kur’an) bir uyarıdır.

Diyanet Vakfı

Asla (düşündükleri gibi değil)! Bilsinler ki bu, gerçekten bir ikazdır!

Edip Yüksel

Doğrusu, bu bir öğüttür.

Elmalılı Hamdi Yazır

Hayır, hayır, O kur’ân kuşkusuz bir öğüttür.

Fizil-al il Kuran

Hayır, hayır! Bu Kur’an bir öğüt, bir hatırlatmadır.

Gültekin Onan

Gerçek (şu ki), o (Kuran,) elbette bir öğüttür.

Harun Yıldırım

Hayır, hayır; gerçekten o bir öğüttür.

Hasan Basri Çantay

Gerçek, o (Kur’an) hiç şüphesiz bir öğüddür.

Hayrat Neşriyat

Hayır! Şübhesiz ki o (Kur`ân), bir nasîhattir.

İbn-i Kesir

Hayır, muhakkak ki o, bir öğüttür.

İlyas Yorulmaz

Hâlbuki tam aksine, kesinlikle o (Kur’an) bir öğüttür.

İskender Ali Mihr

Hayır, muhakkak ki O, bir Zikir’dir (Öğüt’tür).

Kadri Çelik

Hayır, (Kur’an), elbette bir hatırlatmadır.

Muhammed Esed

Aslında bu bir öğüttür;

Mustafa İslamoğlu

Evet, şüphesiz bu bir öğüttür;

Ömer Nasuhi Bilmen

(54-55) Yok yok. Şüphesiz ki, o, bir öğüttür. Artık kim dilerse onu okuyarak öğüt alır.

Ömer Öngüt

Hayır! Şüphesiz ki o bir öğüttür.

Sadık Türkmen

Hayır hayır! O, elbette bir öğüttür/ikazdır/uyarıdır!

Seyyid Kutub

Hayır, hayır! Bu Kur’an bir öğüt, bir hatırlatmadır.

Suat Yıldırım

Hayır! Gerçekten bu bir öğüttür, bir uyarıdır.

Süleyman Ateş

Hayır (iyi bilsinler ki) o (Kur’ân) bir ikazdır.

Şaban Piriş

Gerçek şu ki bu bir uyarıdır.

Tefhim-ul Kur'an

Gerçek (şu ki), o (Kur’an), elbette bir öğüttür.

Yaşar Nuri Öztürk

Hayır, iş, sandıkları gibi değil! O bir öğüt verici/bir düşündürücüdür.

Yusuf Ali (İngilizce)

Nay, this surely is an admonition

KELİME KÖKLERİ
كَلَّا
kellā
hayır
إِنَّهُ
innehu
muhakkak o
تَذْكِرَةٌ
teƶkiratun
bir ikazdır ذ ك ر