وَمَا يَذْكُرُونَ إِلَّا أَنْ يَشَاءَ اللَّهُ ۚ هُوَ أَهْلُ التَّقْوَىٰ وَأَهْلُ الْمَغْفِرَةِ

Ve ma yezkurune illa en yeşaallahu huve ehluttakva ve ehlulmağfireti.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve Allah’ın dilediğinden başkası öğüt alamaz; odur çekinilmeye değer ve yarlıgayıp suçları örter.

Abdullah Parlıyan

Ama öteki dünyaya inanmayanlar, Allah dilemedikçe O Kur’ân’dan ders alamazlar. O Allah, azabından korkulup korunulacak olan, ve kendi kitabıyla yol bulunandır. Bağışlamaya ehil olan da yalnızca O’dur.

Adem Uğur

Bununla beraber, Allah dilemeksizin onlar öğüt alamazlar. Sakınılmaya lâyık olan da O’dur, mağfiret sahibi de O’dur.

Ahmed Hulusi

Allâh dilemedikçe onlar zikredemezler (hatırlayıp değerlendiremezler)... O, takvanın ehlidir (dilediğinde korunmayı izhar eder) ve mağfiretin ehlidir (dilediğinde mağfiretini oluşturur).

Ahmet Varol

Allah dilemedikçe öğüt alamazlar. Kendisinden sakınılmaya lâyık olan O’dur, bağışlamaya yetkili (ehil) olan da O’dur.

Ali Bulaç

Allah dilemedikçe onlar öğüt almazlar; takvanın sahibi (onu kabul etmeye ehil olan) O’dur, mağfiretin sahibi (bağışlamaya ehil olan da) O’dur.

Ali Fikri Yavuz

Bununla beraber Allah dilemeyince öğüd almazlar; koruyacak da O’dur, bağışlayacak da O...

Bayraktar Bayraklı

Böylece zaten onlar Allah`ın dilediğini ancak öğüt almış olurlar. Çünkü saygı duyulması gereken O`dur. Bağışlayacak olan da O`dur.

Bekir Sadak

Allah dilemeksizin ogut alamazlar. O, kendisinden korkulmaya daha layiktir ve bagislamaya daha ehildir.

Celal Yıldırım

Ancak Allah’ın dilediği kimseler düşünüp öğüt alır. Korkulmaya değer olan da O’dur; bağışlamaya lâyık olan da O’dur.

Cemal Külünkoğlu

(Ne var ki) Allah dilemedikçe (kendileri istemedikçe) ondan ders almazlar. Saygıyla direktiflerine itaat edilmeye layık olan ancak O`dur, affetmeye ehil olan da O`dur.

Diyanet İşleri

Bununla beraber, Allah dilemedikçe öğüt alamazlar. O takvaya (kendisine karşı gelmekten sakınılmaya) ehil olandır, bağışlamaya ehil olandır.

Diyanet Vakfı

Bununla beraber, Allah dilemeksizin onlar öğüt alamazlar. Sakınılmaya lâyık olan da O’dur, mağfiret sahibi de O’dur.

Edip Yüksel

ALLAH dilemezse onlar öğüt alamazlar. O, erdemli davranmanın kaynağıdır; bağışlamanın kaynağıdır.

Elmalılı Hamdi Yazır

Bununla beraber Allah dilemedikçe onlar öğüt alamazlar. Koruyacak da O’dur, bağışlayacak da.

Fizil-al il Kuran

Fakat Allah dilemedikçe onlar bundan ders alamazlar. O kendisinden korku duyulmaya ve affetmeye lâyıktır.

Gültekin Onan

Tanrı dilemedikçe onlar öğüt almazlar; takva ehli ve mağrifet ehli (olan) O’dur.

Harun Yıldırım

Allah dilemedikçe de öğüt almazlar. İşte kendisinden sakınılmaya layık O’dur; bağışlamak da O’na yaraşır.

Hasan Basri Çantay

Bununla beraber Allahın dileyeceğinden başkaları o öğüdü almazlar ki (Onun azabından) korunmıya ehil olan da odur, yarlığanmıya ehil olan da o.

Hayrat Neşriyat

Bununla berâber, Allah (hikmetine binâen kendi lütfundan) dilemedikçe nasîhat almazlar! (Kendisinden) sakınılmaya lâyık olan da, bağışlamaya ehil olan da O`dur!

İbn-i Kesir

Allah dilemedikçe öğüt alamazlar. O, takvaya ehildir, mağfirete ehildir.

İlyas Yorulmaz

Allah’ın dilediklerinden başkası öğüt almaz. O öğüt alanlar ise, korunmasını ve bağışlamasını bilenlerdir.

İskender Ali Mihr

Allah’ın dilediğinden başkası O’nu zikredemez. O (O’nun dilediği kimse), takva sahibidir ve mağfiret ehlidir (günahları sevaba çevrilmiş olan kimsedir).

Kadri Çelik

Allah dilemeksizin hatırlayıp kendilerine gelemezler. O, kendisinden korkulmaya daha layıktır ve bağışlamaya daha ehildir.

Muhammed Esed

Ama o (öteki dünyaya inanmaya)nlar, Allah dilemedikçe ondan ders almazlar çünkü O, Allah’a karşı sorumluluk bilincinin ve mağfiretin kaynağıdır.

Mustafa İslamoğlu

zaten onlar ancak Allah`ın dilemesi durumunda öğüt alabilirler. O, kendisine karşı sorumluluk duyulmaya ve bağışlamaya en ehil olandır.

Ömer Nasuhi Bilmen

Maamafih düşünüp tefekkür edemezler, meğer ki Allah dilesin, kendisinden korkulacak olan ve mağfiret buyurmaya ehl olan da ancak O (Hâlık-i Kerîm)dir.

Ömer Öngüt

Bununla beraber Allah dilemedikçe onlar öğüt alamazlar. O, kendisinden korkulmaya daha lâyıktır, mağfiret sahibi de O’dur.

Sadık Türkmen

Allah insanlara özgürlük vermeyi dilemeseydi. düşünüp ders alamazlardı/öğüt almayı bile dileyemezlerdi. Korkulmaya ehil/layık olan O’dur. Ve affetmeye layık/ehil olan da O’dur.

Seyyid Kutub

Fakat Allah dilemedikçe onlar bundan ders alamazlar. O kendisinden korku duyulmaya ve affetmeye lâyıktır.

Suat Yıldırım

Ama Allah dilemedikçe onlar ders alamazlar. Saygı duyulup cezasından sakınmaya lâyık olan da, günahkârların günahlarını bağışlama şanına yaraşan da yalnız O’dur.

Süleyman Ateş

Allâh dilemedikçe onlar öğüt almazlar. Takvâ ve mağfiret ehli O’dur (kendisinden korunmağa, cezâsından kaçınmağa lâyık olan ve günâhları bağışlayan yalnız O’dur).

Şaban Piriş

Allah dilemedikçe öğüt almazlar. Kendisinden korkulmaya layık olan O’dur, bağış sahibi O’dur.

Tefhim-ul Kur'an

Allah dilemedikçe, onlar öğüt almazlar; takvanın sahibi (onu kabul etmeye ehil olan) O’dur, mağfiretin sahibi (bağışlamaya ehil olan da) O’dur.

Yaşar Nuri Öztürk

Ve onlar, Allah’ın dilediği dışında, öğüt alamazlar. Sakındırmaya ve affetmeye ehil olan O’dur.

Yusuf Ali (İngilizce)

But none will keep it in remembrance except as Allah wills He is the Lord of Righteousness, and the Lord of Forgiveness.

KELİME KÖKLERİ
وَمَا
ve mā
ve
يَذْكُرُونَ
yeƶkurūne
onlar öğüt almazlar ذ ك ر
إِلَّا
illā
dışında
أَنْ
en
يَشَاءَ
yeşā'e
dilemesi ش ي ا
اللَّهُ
llahu
Allah
هُوَ
huve
O’dur
أَهْلُ
ehlu
ehli ا ه ل
التَّقْوَىٰ
t-teḳvā
takva و ق ي
وَأَهْلُ
ve ehlu
ve ehli ا ه ل
الْمَغْفِرَةِ
l-meğfirati
mağfiret غ ف ر