وَلِرَبِّكَ فَاصْبِرْ
Ve lirabbike fasbir.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve Rabbine dayan, sabret. |
Abdullah Parlıyan |
Rabbinin rızasını kazanmak için din adına yapılan her türlü işte Rabbine dayan ve sabret. |
Adem Uğur |
Rabbinin rızasına ermek için sabret. |
Ahmed Hulusi |
Rabbin için sabret! |
Ahmet Varol |
Rabbin için sabret. |
Ali Bulaç |
Rabbin için sabret. |
Ali Fikri Yavuz |
Rabbinin rızası için sabret. |
Bayraktar Bayraklı |
Yalnız Rabbinin emirlerini yerine getirerek, rızasını kazanmak için sabrederek mücadeleye devam et. |
Bekir Sadak |
Rabbin icin sabret. |
Celal Yıldırım |
Rabbin için sabret. |
Cemal Külünkoğlu |
Rabbinin rızasını kazanmak için sabret (her şeye katlan)! |
Diyanet İşleri |
Rabbinin rızasına ermek için sabret. |
Diyanet Vakfı |
Rabbinin rızasına ermek için sabret. |
Edip Yüksel |
Efendin için sabret. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Rabbin için sabret. |
Fizil-al il Kuran |
Rabbin için sabret. |
Gültekin Onan |
Rabbin için sabret. |
Harun Yıldırım |
Ve Rabbin için sabret! |
Hasan Basri Çantay |
Rabbin (in rızaası) için katlan. |
Hayrat Neşriyat |
Ve Rabbin için sabret! |
İbn-i Kesir |
Rabbın için sabret. |
İlyas Yorulmaz |
Rabbin için sabırlı ol. |
İskender Ali Mihr |
Ve Rabbin için artık sabret. |
Kadri Çelik |
Rabbin için sabret. |
Muhammed Esed |
ama sabırla Rabbine yönel. |
Mustafa İslamoğlu |
Rabbin hatırına sabret! |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(7-8) Ve Rabbin için artık sabret. Çünkü, Sûr’a üfürülünce. |
Ömer Öngüt |
Rabbin için sabret. |
Sadık Türkmen |
Rabbin için sabret. |
Seyyid Kutub |
Rabbin için sabret. |
Suat Yıldırım |
(1-10) Ey örtüye bürünen! (İnziva arzu eden!) Ayağa kalk ve insanları uyar. Rabbinin büyüklüğünü an. Elbiseni tertemiz tut, maddî manevî kirlerden arın, pis ve murdar olan her şeyden kaçın! Verdiğini çok bularak minnet etme! Rabbinin yolunda sabret! Sûr’a üflendiği gün, Doğrusu, o çok çetin bir gün! Kâfirlere hiç kolay olmayan bir gün! |
Süleyman Ateş |
Rabbin için sabret. |
Şaban Piriş |
Rabbin için sabret. |
Tefhim-ul Kur'an |
Rabbin için sabret. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Ve yalnız Rabbin için dayanıklı kıl benliği! |
Yusuf Ali (İngilizce) |
But, for thy Lord´s (Cause), be patient and constant! |