كَلَّا لَا وَزَرَ
Kella la vezere.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Hayır, yok kaçacak, sığınacak yer. |
Abdullah Parlıyan |
Hayır, o gün kaçacak ve sığınılacak yer bulunmaz. |
Adem Uğur |
Hayır, hayır! (Kaçıp) sığınacak yer yoktur! |
Ahmed Hulusi |
Hayır, (dışarıda) sığınak yoktur! |
Ahmet Varol |
Hayır. Hiçbir sığınak yok. |
Ali Bulaç |
Hayır, sığınacak herhangi bir yer yok. |
Ali Fikri Yavuz |
Hayır, (o kâfire) hiç bir sığınak yok. |
Bayraktar Bayraklı |
(10-12) O gün insan, “Kaçacak yer neresidir?” diyecektir. Hayır hayır! Kaçıp sığınacak yer yoktur! O gün varıp durulacak yer, sadece Rabbinin huzurudur. |
Bekir Sadak |
Hayir; hayir; bir siginak yoktur. |
Celal Yıldırım |
Hayır, hiçbir sığınak yok. |
Cemal Külünkoğlu |
Hayır, (o günün dehşetinden kurtulmak için) sığınılacak hiçbir yer yoktur. |
Diyanet İşleri |
Hayır, hiçbir sığınacak yer yoktur. |
Diyanet Vakfı |
Hayır, hayır! (Kaçıp) sığınacak yer yoktur! |
Edip Yüksel |
Hayır, bir sığınak yok. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Hayır, hayır, yok bir siper. |
Fizil-al il Kuran |
Hayır hayır! Sığınılacak bir yer yok. |
Gültekin Onan |
Hayır, sığınacak herhangi bir yer yok. |
Harun Yıldırım |
Hayır, hayır; sığınacak yer yok. |
Hasan Basri Çantay |
Hayır, hiçbir sığınak yok. |
Hayrat Neşriyat |
Hayır! Sığınacak bir yer yoktur! |
İbn-i Kesir |
Hayır, hiç bir sığınak yoktur. |
İlyas Yorulmaz |
Hayır! Kaçış yok. |
İskender Ali Mihr |
Hayır, sığınacak bir yer yoktur. |
Kadri Çelik |
Hayır! Sığınacak herhangi bir yer yok! |
Muhammed Esed |
Hayır! Bir sığınak yok (senin için, ey insan)! |
Mustafa İslamoğlu |
Yoo! Hiçbir sığınak yok! |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(10-11) O gün insan der ki «Kaçacak yer nerede?» Hayır. Hiçbir sığınacak yer yoktur. |
Ömer Öngüt |
Hayır hayır!. . Sığınılacak bir yer yoktur! |
Sadık Türkmen |
Hayır! sığınak/korunup kaçılacak yer yoktur. |
Seyyid Kutub |
Hayır hayır! Sığınılacak bir yer yok. |
Suat Yıldırım |
Hayır, sığınacak hiçbir yer yoktur. |
Süleyman Ateş |
Hayır, sığınacak yer yoktur. |
Şaban Piriş |
-Hayır, asla kaçacak bir yer yoktur. |
Tefhim-ul Kur'an |
Hayır; sığınacak herhangi bir yer yok. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Hayır, yok sığınacak yer! |
Yusuf Ali (İngilizce) |
By no means! No place of safety! |
كَلَّا kellā |
hayır | |
لَا lā |
yoktur | |
وَزَرَ vezera |
sığınacak yer | و ز ر |