إِلَىٰ رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ الْمُسْتَقَرُّ
İla rabbike yevmeizinilmustekarru.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
O gün Rabbinin katındadır karâr edilecek yer. |
Abdullah Parlıyan |
O gün varıp durulacak tek yer Rabbinin huzurudur. |
Adem Uğur |
O gün varıp durulacak yer, sadece Rabbinin huzurudur. |
Ahmed Hulusi |
O süreçte (her birimin kendi) karargâhı Rabbinedir! |
Ahmet Varol |
O gün varılıp durulacak yer Rabbinin huzurudur. |
Ali Bulaç |
O gün, ’sonunda varılıp karar kılınacak yer (müstakar)’ yalnızca Rabbinin katıdır. |
Ali Fikri Yavuz |
Ancak Rabbinedir o gün dönüb kararlaşmak... |
Bayraktar Bayraklı |
(10-12) O gün insan, “Kaçacak yer neresidir?” diyecektir. Hayır hayır! Kaçıp sığınacak yer yoktur! O gün varıp durulacak yer, sadece Rabbinin huzurudur. |
Bekir Sadak |
O gun, sen, Rabbinin huzuruna varip durursun. |
Celal Yıldırım |
O gün karar kılınacak tek yer, ancak Rabbının huzurudur. |
Cemal Külünkoğlu |
O gün varıp durulacak yer, sadece Rabbinin huzurudur. |
Diyanet İşleri |
O gün varıp durulacak yer, sadece Rabbinin huzurudur. |
Diyanet Vakfı |
O gün varıp durulacak yer, sadece Rabbinin huzurudur. |
Edip Yüksel |
O gün son durak Efendinin huzurudur. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
O gün varılıp durulacak yer, ancak Rabbinin huzurudur. |
Fizil-al il Kuran |
O gün tek varılacak yer Rabbinin huzurudur. |
Gültekin Onan |
O gün, ’sonunda varılıp karar kılınacak yer (müstakar)’ yalnızca rabbinin katıdır. |
Harun Yıldırım |
O gün varılıp durulacak yer, Rabbinin huzurudur. |
Hasan Basri Çantay |
O gün herkesin (varıb) duracağı yer ancak Rabbin (in huzuuru) dur. |
Hayrat Neşriyat |
O gün varıp durulacak yer, ancak Rabbinin huzûrudur. |
İbn-i Kesir |
O gün, herkesin duracağı yer, ancak Rabbının huzurudur. |
İlyas Yorulmaz |
O gün varılacak yer Rabbinin huzurudur. |
İskender Ali Mihr |
İzin günü karar kılınan yersenin Rabbinin Huzuru’dur (Rabbinin Katı’dır). |
Kadri Çelik |
O gün, sonunda varılıp karar kılınacak yer yalnızca Rabbinin katıdır. |
Muhammed Esed |
O Gün bütün yolların varış yeri, Rabbinin katı olacak! |
Mustafa İslamoğlu |
O gün, yolların sonu Rabbinin katına çıkacak; |
Ömer Nasuhi Bilmen |
O günde durulacak makam, Rabbin tarafından tayin edilecektir. |
Ömer Öngüt |
O gün varıp durulacak yer, ancak Rabbinin huzurudur. |
Sadık Türkmen |
O gün varıp durulacak yer Rabbinin huzurudur. |
Seyyid Kutub |
O gün tek varılacak yer Rabbinin huzurudur. |
Suat Yıldırım |
O gün varılacak yer ancak Rabbinin huzurudur! |
Süleyman Ateş |
O gün varıp durulacak yer, ancak Rabbinin huzûrudur (ey insan). |
Şaban Piriş |
O gün, karar yeri Rabbinin huzurudur. |
Tefhim-ul Kur'an |
O gün, ’sonunda varılıp karar kılınacak yer (müstakar) ’ yalnızca Rabbi’nin katıdır. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Varılıp durulacak yer Rabbinin huzurudur o gün. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Before thy Lord (alone), that Day will be the place of rest. |