يُنَبَّأُ الْإِنْسَانُ يَوْمَئِذٍ بِمَا قَدَّمَ وَأَخَّرَ

Yunebbeul’insanu yevmeizin bima kaddeme ve ahha re.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

O gün önce yaptığı da haber verilir insana, sonra yaptığı da.

Abdullah Parlıyan

O gün insanın yapıp öne sürdüğü veya yapmayıp geri bıraktığı iyilik ve kötülük herşey kendisine bildirilmiş olacak.

Adem Uğur

O gün insana, ileri götürdüğü ve geri bıraktığı ne varsa bildirilir.

Ahmed Hulusi

O süreçte insanda, takdim ettiği (önceden gönderdiği) ve tehir ettiği (sonraya bıraktığı, yapmadığı) şeylerin bilgisi açığa çıkarılır.

Ahmet Varol

İnsana o gün neyi öne sürdüğü ve neyi geri bıraktığı haber verilir.

Ali Bulaç

İnsana o gün, önceden takdim ettikleri ve erteledikleri şeylerle haber verilir.

Ali Fikri Yavuz

O gün insan işlediği ve işlemediği amellerle uyarılır, (yaptığı ve yapmadığı her şey kendisine anlatılır ve hesaba çekilir.)

Bayraktar Bayraklı

O gün, insana, yaptıkları da yapmadıkları da haber verilir.

Bekir Sadak

O gun, insanogluna onde ve sonda yaptigi ne varsa bildirilir.

Celal Yıldırım

O gün insana önden gönderdiği ile geriye bıraktığı şeylerden bir bir haber verilir.

Cemal Külünkoğlu

O gün insana, yapıp önden gönderdiği ve (yapmak zorunda olduğu halde yapmayıp) geri bıraktığı şeyler haber verilir.

Diyanet İşleri

O gün insana, yapıp önden gönderdiği ve yapmayıp geri bıraktığı şeyler haber verilir.

Diyanet Vakfı

O gün insana, ileri götürdüğü ve geri bıraktığı ne varsa bildirilir.

Edip Yüksel

O gün insana, yapıp yapmadığı her şey haber verilir.

Elmalılı Hamdi Yazır

O gün insana, yapıp öne sürdüğü ve geri bıraktığı ne varsa bildirilir.

Fizil-al il Kuran

O gün insanın gerek yapıp önünden gönderdiği, gerekse arkasında izleri kalan tüm işleri kendisine bildirilir.

Gültekin Onan

İnsana o gün, önceden takdim ettikleri ve erteledikleri şeylerle haber verilir.

Harun Yıldırım

O gün insana, öne aldığından ve ertelediğinden haber verilir.

Hasan Basri Çantay

O gün insana, önden yolladığı şeyler (amel ve hareketler) le geri bırakdığı (ne varsa, hepsi) haber verilecek.

Hayrat Neşriyat

O gün insan, (yapıp) öne sürdüğü ve (yapmayıp) geri bıraktığı (herşeyi)nden haberdâr edilir.

İbn-i Kesir

O gün, önde ve sonda ne yaptıysa insana bildirilir.

İlyas Yorulmaz

O gün insana, yaptıkları ve yapmadıkları bizzat kendisine haber verilir.

İskender Ali Mihr

İzin günü insana, takdim ettiği (yaptığı) ve tehir edip (yapmadığı) şeyler haber verilir.

Kadri Çelik

İnsana o gün, önceden takdim ettikleri ve erteledikleri şeylerle haber verilir.

Muhammed Esed

O Gün insana, yaptığı ve yapmadığı her şey bildirilecek

Mustafa İslamoğlu

o gün insanoğluna önceledikleri ve erteledikleri bir bir haber verilecek;

Ömer Nasuhi Bilmen

(13-14) O gün insana ileri götürmüş olduğu şeyler ile geriye bırakmış olduğu şeyler haber verilecektir. Doğrusu insan kendi şahsı aleyhine bir hüccetir.

Ömer Öngüt

O gün insana, yaptığı ve yapmayıp geri bıraktığı her şey haber verilir.

Sadık Türkmen

O gün insana bildirilir; önceden yaptığı, sonraya bıraktığı/tasarladığı (herşey)!..

Seyyid Kutub

O gün insanın gerek yapıp önünden gönderdiği, gerekse arkasında izleri kalan tüm işleri kendisine bildirilir.

Suat Yıldırım

O gün insana yaptığı her türlü iyilik ve fenalık ile; yapmadığı her türlü iyilik ve fenalık tek tek bildirilir. Ona göre karşılığını alır.

Süleyman Ateş

(O zaman) İnsanın yapıp öne sürdüğü, (yapmayıp) geri bıraktığı herşey kendisine haber verilir.

Şaban Piriş

O gün insana yaptıkları ve erteledikleri haber verilir.

Tefhim-ul Kur'an

İnsana o gün, önceden takdim ettikleri ve erteledikleri şeylerle haber verilir.

Yaşar Nuri Öztürk

Haber verilir insana o gün önden gönderdiği de arkaya bıraktığı da.

Yusuf Ali (İngilizce)

That Day will Man be told (all) that he put forward, and all that he put back.

KELİME KÖKLERİ
يُنَبَّأُ
yunebbeu
haber verilir ن ب ا
الْإِنْسَانُ
l-insānu
insanın ا ن س
يَوْمَئِذٍ
yevmeiƶin
o gün
بِمَا
bimā
şeyler
قَدَّمَ
ḳaddeme
yapıp öne sürdüğü ق د م
وَأَخَّرَ
ve eḣḣara
ve geri bıraktığı ا خ ر