يُنَبَّأُ الْإِنْسَانُ يَوْمَئِذٍ بِمَا قَدَّمَ وَأَخَّرَ
Yunebbeul’insanu yevmeizin bima kaddeme ve ahha re.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
O gün önce yaptığı da haber verilir insana, sonra yaptığı da. |
Abdullah Parlıyan |
O gün insanın yapıp öne sürdüğü veya yapmayıp geri bıraktığı iyilik ve kötülük herşey kendisine bildirilmiş olacak. |
Adem Uğur |
O gün insana, ileri götürdüğü ve geri bıraktığı ne varsa bildirilir. |
Ahmed Hulusi |
O süreçte insanda, takdim ettiği (önceden gönderdiği) ve tehir ettiği (sonraya bıraktığı, yapmadığı) şeylerin bilgisi açığa çıkarılır. |
Ahmet Varol |
İnsana o gün neyi öne sürdüğü ve neyi geri bıraktığı haber verilir. |
Ali Bulaç |
İnsana o gün, önceden takdim ettikleri ve erteledikleri şeylerle haber verilir. |
Ali Fikri Yavuz |
O gün insan işlediği ve işlemediği amellerle uyarılır, (yaptığı ve yapmadığı her şey kendisine anlatılır ve hesaba çekilir.) |
Bayraktar Bayraklı |
O gün, insana, yaptıkları da yapmadıkları da haber verilir. |
Bekir Sadak |
O gun, insanogluna onde ve sonda yaptigi ne varsa bildirilir. |
Celal Yıldırım |
O gün insana önden gönderdiği ile geriye bıraktığı şeylerden bir bir haber verilir. |
Cemal Külünkoğlu |
O gün insana, yapıp önden gönderdiği ve (yapmak zorunda olduğu halde yapmayıp) geri bıraktığı şeyler haber verilir. |
Diyanet İşleri |
O gün insana, yapıp önden gönderdiği ve yapmayıp geri bıraktığı şeyler haber verilir. |
Diyanet Vakfı |
O gün insana, ileri götürdüğü ve geri bıraktığı ne varsa bildirilir. |
Edip Yüksel |
O gün insana, yapıp yapmadığı her şey haber verilir. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
O gün insana, yapıp öne sürdüğü ve geri bıraktığı ne varsa bildirilir. |
Fizil-al il Kuran |
O gün insanın gerek yapıp önünden gönderdiği, gerekse arkasında izleri kalan tüm işleri kendisine bildirilir. |
Gültekin Onan |
İnsana o gün, önceden takdim ettikleri ve erteledikleri şeylerle haber verilir. |
Harun Yıldırım |
O gün insana, öne aldığından ve ertelediğinden haber verilir. |
Hasan Basri Çantay |
O gün insana, önden yolladığı şeyler (amel ve hareketler) le geri bırakdığı (ne varsa, hepsi) haber verilecek. |
Hayrat Neşriyat |
O gün insan, (yapıp) öne sürdüğü ve (yapmayıp) geri bıraktığı (herşeyi)nden haberdâr edilir. |
İbn-i Kesir |
O gün, önde ve sonda ne yaptıysa insana bildirilir. |
İlyas Yorulmaz |
O gün insana, yaptıkları ve yapmadıkları bizzat kendisine haber verilir. |
İskender Ali Mihr |
İzin günü insana, takdim ettiği (yaptığı) ve tehir edip (yapmadığı) şeyler haber verilir. |
Kadri Çelik |
İnsana o gün, önceden takdim ettikleri ve erteledikleri şeylerle haber verilir. |
Muhammed Esed |
O Gün insana, yaptığı ve yapmadığı her şey bildirilecek |
Mustafa İslamoğlu |
o gün insanoğluna önceledikleri ve erteledikleri bir bir haber verilecek; |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(13-14) O gün insana ileri götürmüş olduğu şeyler ile geriye bırakmış olduğu şeyler haber verilecektir. Doğrusu insan kendi şahsı aleyhine bir hüccetir. |
Ömer Öngüt |
O gün insana, yaptığı ve yapmayıp geri bıraktığı her şey haber verilir. |
Sadık Türkmen |
O gün insana bildirilir; önceden yaptığı, sonraya bıraktığı/tasarladığı (herşey)!.. |
Seyyid Kutub |
O gün insanın gerek yapıp önünden gönderdiği, gerekse arkasında izleri kalan tüm işleri kendisine bildirilir. |
Suat Yıldırım |
O gün insana yaptığı her türlü iyilik ve fenalık ile; yapmadığı her türlü iyilik ve fenalık tek tek bildirilir. Ona göre karşılığını alır. |
Süleyman Ateş |
(O zaman) İnsanın yapıp öne sürdüğü, (yapmayıp) geri bıraktığı herşey kendisine haber verilir. |
Şaban Piriş |
O gün insana yaptıkları ve erteledikleri haber verilir. |
Tefhim-ul Kur'an |
İnsana o gün, önceden takdim ettikleri ve erteledikleri şeylerle haber verilir. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Haber verilir insana o gün önden gönderdiği de arkaya bıraktığı da. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
That Day will Man be told (all) that he put forward, and all that he put back. |