إِنَّ عَلَيْنَا جَمْعَهُ وَقُرْآنَهُ

İnne’aleyna cem’ahu ve kur’anehu.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Şüphe yok ki onu toplayıp unutturmamak da bize düşer, okumak ve tertîb etmek de.

Abdullah Parlıyan

Çünkü O’nu senin kalbine yerleştirmek ve gerektiğinde okutturmak bizim işimizdir.

Adem Uğur

Şüphesiz onu, toplamak (senin kalbine yerleştirmek) ve onu okutmak bize aittir.

Ahmed Hulusi

Muhakkak ki Onu cem’ etmek ve Onun okunması bize aittir.

Ahmet Varol

Şüphesiz onu (kalbinde) toplamak ve onu (sana) okutmak bize düşer.

Ali Bulaç

Şüphesiz, onu (kalbinde) toplamak ve onu (sana) okutmak Bize ait (bir iş)tir.

Ali Fikri Yavuz

Çünkü O Kur’an’ı (kalbinde) toplamak ve dilinde okuyuşunu sağlamak bize aiddir.

Bayraktar Bayraklı

Şüphesiz onu kalbinde toplamak ve sana okutturmak yalnızca bize aittir.

Bekir Sadak

Dogrusu o vahyolunani kalbine yerlestirmek ve onu sana okutturmak Bize duser.

Celal Yıldırım

Şüphesiz ki onu toplayıp okutmak bize aittir.

Cemal Külünkoğlu

Şüphesiz onu (kalbine) yerleştirmek ve (gerektiğinde sana) okutmak bize aittir.

Diyanet İşleri

Şüphesiz onu toplamak ve okumak bize aittir.

Diyanet Vakfı

Şüphesiz onu, toplamak (senin kalbine yerleştirmek) ve onu okutmak bize aittir.

Edip Yüksel

Onu toplamak da okutmak da bize düşer.

Elmalılı Hamdi Yazır

Kuşkusuz onu toplamak ve okumak bize aittir.

Fizil-al il Kuran

Bu Kur’an’ı senin hafızanda toplamak ve sana okumak bize düşen bir iştir.

Gültekin Onan

Şüphesiz, onu (kalbinde) toplamak ve onu (sana) okutmak bize ait (bir iş)tir.

Harun Yıldırım

Şüphesiz onu toplamak da okutmak da bize aittir.

Hasan Basri Çantay

Onu (göğsünde) toplamak, onu (dilinde akıtıb) okutmak şübhesiz bize âiddir.

Hayrat Neşriyat

Şübhesiz ki onu (senin kalbinde) toplamak ve onu (sana) okutmak bize âiddir.

İbn-i Kesir

Şüphesiz onu toplamak ve okutmak Bize aittir.

İlyas Yorulmaz

Onun (amellerinin) toplanıp bir araya getirilmesi ve onun okutulması bize aittir.

İskender Ali Mihr

Muhakkak ki O’nun toplanması ve okunması Bize aittir.

Kadri Çelik

Hiç şüphesiz onu (kalbinde) toplamak ve onu (diline salarak) okumak bize aittir.

Muhammed Esed

çünkü onu (senin kalbine) yerleştirmek ve (gerektiğinde) okutturmak Bizim işimizdir.

Mustafa İslamoğlu

Şüphesiz onun toplanması da okunuşu da bize düşer;

Ömer Nasuhi Bilmen

(16-17) Onu (Kur’an’ı) acele ahzedesin diye onunla dilini kımıldatma. Şüphe yok ki, onu toplamak da, onu okutmak da Bize aittir.

Ömer Öngüt

Şüphesiz ki onu (ezberinde) toplamak ve okutmak bize âittir.

Sadık Türkmen

Onu toparlamak ve Kur’an haline getirmek (hükmünü oluşturmak) Bize düşer.

Seyyid Kutub

Bu Kur’an’ı senin hafızanda toplamak ve sana okumak bize düşen bir iştir.

Suat Yıldırım

Çünkü vahyi senin kalbinde toplamak ve onu okutmak Bize ait bir iştir.

Süleyman Ateş

Onu (senin kalbinde) toplamak ve (sana) okumak bize düşer.

Şaban Piriş

Şüphesiz, onu toplayıp, okumak bize düşer.

Tefhim-ul Kur'an

Hiç şüphesiz, onu (kalbinden) toplamak ve onu (sana) okutmak bize ait (bir iş)tir.

Yaşar Nuri Öztürk

Onu toplamak ve okumak bize düşer.

Yusuf Ali (İngilizce)

It is for Us to collect it and to promulgate it

KELİME KÖKLERİ
إِنَّ
inne
şüphesiz
عَلَيْنَا
ǎleynā
bize düşer
جَمْعَهُ
cem’ǎhu
onu toplamak ج م ع
وَقُرْانَهُ
ve ḳur’ānehu
ve okumak ق ر ا