ثُمَّ إِنَّ عَلَيْنَا بَيَانَهُ

Summe inne ’aleyna beyanehu.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Onu anlatıp bildirmek de şüphesiz, bize düşer.

Abdullah Parlıyan

O’nu anlatıp bildirmekte şüphesiz bize düşer.

Adem Uğur

Sonra şüphen olmasın ki, onu açıklamak da bize aittir.

Ahmed Hulusi

Sonra, muhakkak ki Onun beyanı (açığa çıkarılması) da bize aittir.

Ahmet Varol

Sonra onu açıklamak da bizim üzerimizedir.

Ali Bulaç

Sonra muhakkak onu açıklamak Bize ait (bir iş)tir.

Ali Fikri Yavuz

Sonra onu açıklamak da muhakkak bize aiddir.

Bayraktar Bayraklı

Sonra onu açıklamak da yalnız bize düşer.

Bekir Sadak

Sonra onu sana aciklamak Bize duser.

Celal Yıldırım

Sonra da onun açıklaması bize aittir.

Cemal Külünkoğlu

Sonra onu açıklamak da bize aittir.

Diyanet İşleri

Sonra onu açıklamak da bize aittir.

Diyanet Vakfı

Sonra şüphen olmasın ki, onu açıklamak da bize aittir.

Edip Yüksel

Sonra, onu açıklamak da bizim görevimizdir.

Elmalılı Hamdi Yazır

Sonra onu açıklamak da bize aittir.

Fizil-al il Kuran

Sonra onu sana açıklamak da bize düşen bir iştir.

Gültekin Onan

Sonra muhakkak onu açıklamak bize ait (bir iş)tir.

Harun Yıldırım

Sonra onu açıklamak da hiç şüphesiz bize aittir.

Hasan Basri Çantay

Sonra onu açıklamak da hakıykat bize âiddir.

Hayrat Neşriyat

Sonra şübhesiz onu açıklamak da bize âiddir.

İbn-i Kesir

Sonra şüphesiz onu açıklamak da Bize aittir.

İlyas Yorulmaz

Sonra onu açıklamak da bize aittir.

İskender Ali Mihr

Sonra O’nun beyanı (açıklanması) muhakkak ki Bize aittir.

Kadri Çelik

Sonra muhakkak onu açıklamak bize aittir.

Muhammed Esed

sonra onun anlamını açıklamak da Bize düşer.

Mustafa İslamoğlu

Sonra onu açıklamak da bizim üzerimizedir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Sonra şüphe yok ki onun açıklanması da Bize aittir.

Ömer Öngüt

Sonra onu açıklamak bize âittir.

Sadık Türkmen

Zaten onu açıklamak Bize aittir.

Seyyid Kutub

Sonra onu sana açıklamak da bize düşen bir iştir.

Suat Yıldırım

Ayrıca onu açıklamak da bize ait bir iştir.

Süleyman Ateş

Sonra onu açıklamak da bize düşer.

Şaban Piriş

Sonra onu açıklamak yine bize aittir.

Tefhim-ul Kur'an

Sonra muhakkak onu açıklamak bize ait (bir iş)tir.

Yaşar Nuri Öztürk

Sonra onu açıklamak da bizim işimiz olacaktır.

Yusuf Ali (İngilizce)

Nay more, it is for Us to explain it (and make it clear)

KELİME KÖKLERİ
ثُمَّ
ṧumme
sonra
إِنَّ
inne
şüphesiz
عَلَيْنَا
ǎleynā
bize düşer
بَيَانَهُ
beyānehu
onu açıklamak ب ي ن