ثُمَّ إِنَّ عَلَيْنَا بَيَانَهُ
Summe inne ’aleyna beyanehu.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Onu anlatıp bildirmek de şüphesiz, bize düşer. |
Abdullah Parlıyan |
O’nu anlatıp bildirmekte şüphesiz bize düşer. |
Adem Uğur |
Sonra şüphen olmasın ki, onu açıklamak da bize aittir. |
Ahmed Hulusi |
Sonra, muhakkak ki Onun beyanı (açığa çıkarılması) da bize aittir. |
Ahmet Varol |
Sonra onu açıklamak da bizim üzerimizedir. |
Ali Bulaç |
Sonra muhakkak onu açıklamak Bize ait (bir iş)tir. |
Ali Fikri Yavuz |
Sonra onu açıklamak da muhakkak bize aiddir. |
Bayraktar Bayraklı |
Sonra onu açıklamak da yalnız bize düşer. |
Bekir Sadak |
Sonra onu sana aciklamak Bize duser. |
Celal Yıldırım |
Sonra da onun açıklaması bize aittir. |
Cemal Külünkoğlu |
Sonra onu açıklamak da bize aittir. |
Diyanet İşleri |
Sonra onu açıklamak da bize aittir. |
Diyanet Vakfı |
Sonra şüphen olmasın ki, onu açıklamak da bize aittir. |
Edip Yüksel |
Sonra, onu açıklamak da bizim görevimizdir. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Sonra onu açıklamak da bize aittir. |
Fizil-al il Kuran |
Sonra onu sana açıklamak da bize düşen bir iştir. |
Gültekin Onan |
Sonra muhakkak onu açıklamak bize ait (bir iş)tir. |
Harun Yıldırım |
Sonra onu açıklamak da hiç şüphesiz bize aittir. |
Hasan Basri Çantay |
Sonra onu açıklamak da hakıykat bize âiddir. |
Hayrat Neşriyat |
Sonra şübhesiz onu açıklamak da bize âiddir. |
İbn-i Kesir |
Sonra şüphesiz onu açıklamak da Bize aittir. |
İlyas Yorulmaz |
Sonra onu açıklamak da bize aittir. |
İskender Ali Mihr |
Sonra O’nun beyanı (açıklanması) muhakkak ki Bize aittir. |
Kadri Çelik |
Sonra muhakkak onu açıklamak bize aittir. |
Muhammed Esed |
sonra onun anlamını açıklamak da Bize düşer. |
Mustafa İslamoğlu |
Sonra onu açıklamak da bizim üzerimizedir. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Sonra şüphe yok ki onun açıklanması da Bize aittir. |
Ömer Öngüt |
Sonra onu açıklamak bize âittir. |
Sadık Türkmen |
Zaten onu açıklamak Bize aittir. |
Seyyid Kutub |
Sonra onu sana açıklamak da bize düşen bir iştir. |
Suat Yıldırım |
Ayrıca onu açıklamak da bize ait bir iştir. |
Süleyman Ateş |
Sonra onu açıklamak da bize düşer. |
Şaban Piriş |
Sonra onu açıklamak yine bize aittir. |
Tefhim-ul Kur'an |
Sonra muhakkak onu açıklamak bize ait (bir iş)tir. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Sonra onu açıklamak da bizim işimiz olacaktır. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Nay more, it is for Us to explain it (and make it clear) |
ثُمَّ ṧumme |
sonra | |
إِنَّ inne |
şüphesiz | |
عَلَيْنَا ǎleynā |
bize düşer | |
بَيَانَهُ beyānehu |
onu açıklamak | ب ي ن |