وَلَا أُقْسِمُ بِالنَّفْسِ اللَّوَّامَةِ

Ve la uksimu binnefsillevvameti.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve andolsun kendini kınayıp duran nefse.

Abdullah Parlıyan

Ve andolsun kendi kendini kınayıp duran pişmanlık çeken kişiye.

Adem Uğur

Kendini kınayan (pişmanlık duyan) nefse yemin ederim (diriltilip hesaba çekileceksiniz).

Ahmed Hulusi

Ve Nefs-i Levvâme’ye (hakikate ters düştüğünü fark edip pişmanlığını yaşayan bilince) kasem ederim!

Ahmet Varol

Yine hayır. Sürekli kendini kınayan nefse yemin ederim.

Ali Bulaç

Ve yine hayır; kendini kınayıp duran nefse de and ederim.

Ali Fikri Yavuz

Yine kasem ederim pişmankâr nefse ki, (muhakkak öldükten sonra dirileceksiniz).

Bayraktar Bayraklı

Hayır! Sürekli olarak kendini kınayan nefse yemin ederim.

Bekir Sadak

Ve nedamet ceken nefse yemin ederim.

Celal Yıldırım

Kendini çokça kınayan nefse de and içerim.

Cemal Külünkoğlu

Kendini kınayan (pişmanlık duyan) nefse de yemin ederim (ki muhakkak öldükten sonra diriltilip hesaba çekileceksiniz).

Diyanet İşleri

(Kusurlarından dolayı kendini) kınayan nefse de yemin ederim (ki diriltilip hesaba çekileceksiniz).

Diyanet Vakfı

Kendini kınayan (pişmanlık duyan) nefse yemin ederim (diriltilip hesaba çekileceksiniz).

Edip Yüksel

Sürekli özeleştiride bulunan kişiye and içerim.

Elmalılı Hamdi Yazır

Yine hayır, yemin ederim o sürekli kendini kınayan nefse.

Fizil-al il Kuran

Yoo andolsun, özünü eleştiren, kendini kınayan nefse.

Gültekin Onan

Ve yine hayır; kendini kınayıp duran nefse de and ederim.

Harun Yıldırım

Kınayıcı nefse de yemin ederim.

Hasan Basri Çantay

(Hayır, hakıykat öyle değildir). Kendisini alabildiğine kınayan nefse yemîn ederim (ki siz öldükden sonra mutlakaa dirileceksiniz).

Hayrat Neşriyat

(Pişmanlık duyup) dâimâ kendini kınayan nefse de yemîn ederim (ki öldükten sonradiriltileceksiniz)!

İbn-i Kesir

Nedamet çeken nefse yemin ederim.

İlyas Yorulmaz

Sürekli kınayan nefse yemin olsun ki.

İskender Ali Mihr

Ve hayır, levvame (kınayan) nefse yemin ederim.

Kadri Çelik

Ve yine hayır! Kendini kınayıp duran nefse de yemin ederim (ki diriltilip hesaba çekileceksiniz).

Muhammed Esed

İnsan vicdanının kınayan sesini tanıklığa çağırırım!

Mustafa İslamoğlu

Yine ötesi yok, kendini kınayan nefse Ben yemin ediyorum!

Ömer Nasuhi Bilmen

(1-2) Yok; Kıyamet gününe yemin ederim. Yok; melâmet duyan nefse de yemin ederim.

Ömer Öngüt

Kendisini alabildiğine kınayan nefse andolsun!

Sadık Türkmen

Hayır hayır, yemin ederim o kendisini kınayan nefse/kişiye!

Seyyid Kutub

Yoo andolsun, özünü eleştiren, kendini kınayan nefse.

Suat Yıldırım

Kendisini eleştirip kusurlarından pişmanlık duyan kimse hakkı için (ki siz mutlaka diriltileceksiniz).

Süleyman Ateş

Yoo, dâimâ, kendini kınayan nefse and içerim.

Şaban Piriş

Andolsun kendini kınayan nefse.

Tefhim-ul Kur'an

Ve yine hayır; kendini kınayıp duran nefse de and ederim.

Yaşar Nuri Öztürk

Öyle değil! Kendisini ısrarla kınayan benliğe de yemin ederim.

Yusuf Ali (İngilizce)

And I do call to witness the self-reproaching spirit (Eschew Evil).

KELİME KÖKLERİ
وَلَا
ve lā
yine hayır
أُقْسِمُ
uḳsimu
and içerim ق س م
بِالنَّفْسِ
bin-nefsi
nefse ن ف س
اللَّوَّامَةِ
l-levvāmeti
daima kendini kınayan ل و م