وَتَذَرُونَ الْآخِرَةَ
Ve tezerunel’ahırete.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve âhireti bırakırsınız. |
Abdullah Parlıyan |
Ama öteki dünyayı ve hesap gününü hiç düşünmüyorsunuz! |
Adem Uğur |
Ahireti bırakıyorsunuz. |
Ahmed Hulusi |
Sonsuz gelecek yaşamı bırakırsınız! |
Ahmet Varol |
Ahireti ise bırakıyorsunuz. |
Ali Bulaç |
Ve ahireti terk edip-bırakıyorsunuz. |
Ali Fikri Yavuz |
Ve ahireti bırakıyorsunuz. (onu kazanmak için çalışmıyorsunuz). |
Bayraktar Bayraklı |
(20-21) Hayır! Öyle değil, doğrusu sizler bu dünyayı seviyorsunuz ve âhireti bırakıyorsunuz. |
Bekir Sadak |
Ahireti birakirsiniz. |
Celal Yıldırım |
Âhiret’! bırakıyorsunuz. |
Cemal Külünkoğlu |
Ve ahireti terkediyorsunuz. |
Diyanet İşleri |
(20-21) Hayır! Siz dünyayı seviyorsunuz ve ahireti bırakıyorsunuz. |
Diyanet Vakfı |
(20-21) Hayır! Doğrusu siz, çarçabuk geçeni (dünya hayatını ve nimetlerini) seviyor, ahireti bırakıyorsunuz. |
Edip Yüksel |
Ahireti ise önemsemiyorsunuz. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Ahireti bırakıyorsunuz. |
Fizil-al il Kuran |
Ahireti gözardı ediyorsunuz. |
Gültekin Onan |
Ve ahireti terkedip bırakıyorsunuz. |
Harun Yıldırım |
Ve ahireti terkediyorsunuz. |
Hasan Basri Çantay |
Âhireti bırakırsınız. |
Hayrat Neşriyat |
Ve âhireti bırakıyorsunuz. |
İbn-i Kesir |
Ve ahireti bırakırsınız. |
İlyas Yorulmaz |
Ahireti de geri plana atıyorsunuz. |
İskender Ali Mihr |
Ve ahireti terkediyorsunuz. |
Kadri Çelik |
Ve ahireti terk edip bırakıyorsunuz. |
Muhammed Esed |
ama öteki dünyayı (ve Hesap Günü’nü) hiç düşünmüyorsunuz! |
Mustafa İslamoğlu |
ve öteki dünyayı göz ardı ediyorsunuz. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(20-21) Yok, yok. Siz acele olanı seversiniz. Ve ahireti bırakıverirsiniz. |
Ömer Öngüt |
Ve ahireti bırakıyorsunuz. |
Sadık Türkmen |
Geleceği/kalıcı olanı/ahireti ise terk ediyorsunuz. |
Seyyid Kutub |
Ahireti gözardı ediyorsunuz. |
Suat Yıldırım |
Onun için âhireti terk edip durursunuz. |
Süleyman Ateş |
Âhireti bırakıyorsunuz. |
Şaban Piriş |
Ahireti bırakıyorsunuz. |
Tefhim-ul Kur'an |
Ve ahireti terkedip bırakıyorsunuz. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Ve sonradan geleceği terk edersiniz. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
And leave alone the Hereafter. |