وَتَذَرُونَ الْآخِرَةَ

Ve tezerunel’ahırete.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve âhireti bırakırsınız.

Abdullah Parlıyan

Ama öteki dünyayı ve hesap gününü hiç düşünmüyorsunuz!

Adem Uğur

Ahireti bırakıyorsunuz.

Ahmed Hulusi

Sonsuz gelecek yaşamı bırakırsınız!

Ahmet Varol

Ahireti ise bırakıyorsunuz.

Ali Bulaç

Ve ahireti terk edip-bırakıyorsunuz.

Ali Fikri Yavuz

Ve ahireti bırakıyorsunuz. (onu kazanmak için çalışmıyorsunuz).

Bayraktar Bayraklı

(20-21) Hayır! Öyle değil, doğrusu sizler bu dünyayı seviyorsunuz ve âhireti bırakıyorsunuz.

Bekir Sadak

Ahireti birakirsiniz.

Celal Yıldırım

Âhiret’! bırakıyorsunuz.

Cemal Külünkoğlu

Ve ahireti terkediyorsunuz.

Diyanet İşleri

(20-21) Hayır! Siz dünyayı seviyorsunuz ve ahireti bırakıyorsunuz.

Diyanet Vakfı

(20-21) Hayır! Doğrusu siz, çarçabuk geçeni (dünya hayatını ve nimetlerini) seviyor, ahireti bırakıyorsunuz.

Edip Yüksel

Ahireti ise önemsemiyorsunuz.

Elmalılı Hamdi Yazır

Ahireti bırakıyorsunuz.

Fizil-al il Kuran

Ahireti gözardı ediyorsunuz.

Gültekin Onan

Ve ahireti terkedip bırakıyorsunuz.

Harun Yıldırım

Ve ahireti terkediyorsunuz.

Hasan Basri Çantay

Âhireti bırakırsınız.

Hayrat Neşriyat

Ve âhireti bırakıyorsunuz.

İbn-i Kesir

Ve ahireti bırakırsınız.

İlyas Yorulmaz

Ahireti de geri plana atıyorsunuz.

İskender Ali Mihr

Ve ahireti terkediyorsunuz.

Kadri Çelik

Ve ahireti terk edip bırakıyorsunuz.

Muhammed Esed

ama öteki dünyayı (ve Hesap Günü’nü) hiç düşünmüyorsunuz!

Mustafa İslamoğlu

ve öteki dünyayı göz ardı ediyorsunuz.

Ömer Nasuhi Bilmen

(20-21) Yok, yok. Siz acele olanı seversiniz. Ve ahireti bırakıverirsiniz.

Ömer Öngüt

Ve ahireti bırakıyorsunuz.

Sadık Türkmen

Geleceği/kalıcı olanı/ahireti ise terk ediyorsunuz.

Seyyid Kutub

Ahireti gözardı ediyorsunuz.

Suat Yıldırım

Onun için âhireti terk edip durursunuz.

Süleyman Ateş

Âhireti bırakıyorsunuz.

Şaban Piriş

Ahireti bırakıyorsunuz.

Tefhim-ul Kur'an

Ve ahireti terkedip bırakıyorsunuz.

Yaşar Nuri Öztürk

Ve sonradan geleceği terk edersiniz.

Yusuf Ali (İngilizce)

And leave alone the Hereafter.

KELİME KÖKLERİ
وَتَذَرُونَ
ve teƶerūne
ve bırakıyorsunuz و ذ ر
الْاخِرَةَ
l-āḣirate
ahireti ا خ ر