إِلَىٰ رَبِّهَا نَاظِرَةٌ
İla rabbiha nazıretun.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve Rablerine bakar. |
Abdullah Parlıyan |
Rablerine bakarken. |
Adem Uğur |
Rablerine bakacaklardır (O’nu göreceklerdir). |
Ahmed Hulusi |
Rablerine nazırdırlar! |
Ahmet Varol |
Rabbine bakar. |
Ali Bulaç |
Rablerine bakıp-durur. |
Ali Fikri Yavuz |
(O yüzler) Rablerine bakarlar. |
Bayraktar Bayraklı |
(22-25) Yüzler vardır o gün, parıltılı, Rabbinden beklenti içindedir ve yüzler vardır o gün, asıktır. Bel kemiklerini kıran bir felâkete uğrayacağını anlar. |
Bekir Sadak |
(22-23) O gun bir takim yuzler Rablerine bakip parlayacaktir. |
Celal Yıldırım |
Ve Rablarına bakar. |
Cemal Külünkoğlu |
(22-23) O gün birtakım yüzler Rablerin(in cemalin)e bakıp parlayacak. |
Diyanet İşleri |
Rablerine bakarlar. |
Diyanet Vakfı |
Rablerine bakacaklardır (O’nu göreceklerdir). |
Edip Yüksel |
Efendisine bakar. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Rabbine bakar. |
Fizil-al il Kuran |
Onlar Rabblerine bakar. |
Gültekin Onan |
Rablerine bakıp durur. |
Harun Yıldırım |
Rablerine bakarlar. |
Hasan Basri Çantay |
Rablerine bakacakdır. |
Hayrat Neşriyat |
Rablerine nazar edicidirler! (Allah`ın cemâlini görmeye mazhar olurlar!) |
İbn-i Kesir |
Rabblarına bakacaklardır. |
İlyas Yorulmaz |
Rabbinin kararını beklemektedir. |
İskender Ali Mihr |
Rab’lerine bakan. |
Kadri Çelik |
Rablerine bakıp durur. |
Muhammed Esed |
Rablerine bakarken; |
Mustafa İslamoğlu |
Rablerine tarifsiz bir biçimde nazar edecek. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(22-23) O günde birtakım yüzler parıldanıcıdır. Rablerine nazar edicidir. |
Ömer Öngüt |
Rablerine bakarlar. |
Sadık Türkmen |
Rablerine bakar durur. |
Seyyid Kutub |
Onlar Rabblerine bakar. |
Suat Yıldırım |
(O güzel ve Yüce) Rab’lerine bakakalır... |
Süleyman Ateş |
Rabbine bakar. |
Şaban Piriş |
Rabbine bakacak.. |
Tefhim-ul Kur'an |
Rablerine bakıp durur. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Rabbine doğru bakan. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Looking towards their Lord; |