إِلَىٰ رَبِّهَا نَاظِرَةٌ

İla rabbiha nazıretun.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve Rablerine bakar.

Abdullah Parlıyan

Rablerine bakarken.

Adem Uğur

Rablerine bakacaklardır (O’nu göreceklerdir).

Ahmed Hulusi

Rablerine nazırdırlar!

Ahmet Varol

Rabbine bakar.

Ali Bulaç

Rablerine bakıp-durur.

Ali Fikri Yavuz

(O yüzler) Rablerine bakarlar.

Bayraktar Bayraklı

(22-25) Yüzler vardır o gün, parıltılı, Rabbinden beklenti içindedir ve yüzler vardır o gün, asıktır. Bel kemiklerini kıran bir felâkete uğrayacağını anlar.

Bekir Sadak

(22-23) O gun bir takim yuzler Rablerine bakip parlayacaktir.

Celal Yıldırım

Ve Rablarına bakar.

Cemal Külünkoğlu

(22-23) O gün birtakım yüzler Rablerin(in cemalin)e bakıp parlayacak.

Diyanet İşleri

Rablerine bakarlar.

Diyanet Vakfı

Rablerine bakacaklardır (O’nu göreceklerdir).

Edip Yüksel

Efendisine bakar.

Elmalılı Hamdi Yazır

Rabbine bakar.

Fizil-al il Kuran

Onlar Rabblerine bakar.

Gültekin Onan

Rablerine bakıp durur.

Harun Yıldırım

Rablerine bakarlar.

Hasan Basri Çantay

Rablerine bakacakdır.

Hayrat Neşriyat

Rablerine nazar edicidirler! (Allah`ın cemâlini görmeye mazhar olurlar!)

İbn-i Kesir

Rabblarına bakacaklardır.

İlyas Yorulmaz

Rabbinin kararını beklemektedir.

İskender Ali Mihr

Rab’lerine bakan.

Kadri Çelik

Rablerine bakıp durur.

Muhammed Esed

Rablerine bakarken;

Mustafa İslamoğlu

Rablerine tarifsiz bir biçimde nazar edecek.

Ömer Nasuhi Bilmen

(22-23) O günde birtakım yüzler parıldanıcıdır. Rablerine nazar edicidir.

Ömer Öngüt

Rablerine bakarlar.

Sadık Türkmen

Rablerine bakar durur.

Seyyid Kutub

Onlar Rabblerine bakar.

Suat Yıldırım

(O güzel ve Yüce) Rab’lerine bakakalır...

Süleyman Ateş

Rabbine bakar.

Şaban Piriş

Rabbine bakacak..

Tefhim-ul Kur'an

Rablerine bakıp durur.

Yaşar Nuri Öztürk

Rabbine doğru bakan.

Yusuf Ali (İngilizce)

Looking towards their Lord;

KELİME KÖKLERİ
إِلَىٰ
ilā
رَبِّهَا
rabbihā
Rabbine ر ب ب
نَاظِرَةٌ
nāZiratun
bakar ن ظ ر