تَظُنُّ أَنْ يُفْعَلَ بِهَا فَاقِرَةٌ

Tezunnu en yuf’ale biha fakıretun.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Bellerini kıracak bir felâketi bekler.

Abdullah Parlıyan

Kendisine, belini bükecek işlerin yapılacağını anlar.

Adem Uğur

Kendilerinin, bel kemiklerini kıran bir felâkete uğratılacağını sezeceklerdir.

Ahmed Hulusi

(O asık yüzlüler) bellerinin kırılacağını hissederler!

Ahmet Varol

Kendisine bel kemiğini kıracak bir uygulamada bulunulacağını anlar.

Ali Bulaç

Kendisine, beli büken işlerin yapılacağını anlamaktadır.

Ali Fikri Yavuz

(Böyle kararmış yüzler, başlarına gelecek felâketle) bel kemiklerinin kırılacağını anlar.

Bayraktar Bayraklı

(22-25) Yüzler vardır o gün, parıltılı, Rabbinden beklenti içindedir ve yüzler vardır o gün, asıktır. Bel kemiklerini kıran bir felâkete uğrayacağını anlar.

Bekir Sadak

Kendisinin belkemiginin kirilacagini sanir.

Celal Yıldırım

Bel kemiğinin kırılacağını anlar.

Cemal Külünkoğlu

(24-25) O gün birtakım yüzler de asık olacak. Çünkü (onlar) bel kemiklerini kıran bir felakete uğratılacaklarını anlarlar.

Diyanet İşleri

Bel kemiklerini kıran bir felakete uğratılacaklarını anlarlar.

Diyanet Vakfı

Kendilerinin, bel kemiklerini kıran bir felâkete uğratılacağını sezeceklerdir.

Edip Yüksel

Belkemiğinin kırılacağının endişesi içindedir.

Elmalılı Hamdi Yazır

Anlar ki kendisine belkıran (bel kemiklerini kıran belalı bir iş) yapılır.

Fizil-al il Kuran

Bel kırıcı bir belaya uğrayacakları kaygısını taşırlar.

Gültekin Onan

Kendisine, beli büken işlerin yapılacağını anlamaktadır.

Harun Yıldırım

Kendilerine, bel kemiğini kıracak bir işin yapılacağını anlarlar.

Hasan Basri Çantay

Anlar ki kendisine bel kemiklerini kıracak çok belâ (lı bir iş) yapılacak.

Hayrat Neşriyat

(Çünki) kendilerinin bel kıran bir belâya uğratılacaklarını sezerler (iyice anlarlar)!

İbn-i Kesir

Belkemiğinin kırılacağını anlar.

İlyas Yorulmaz

Artık belanın ona geleceğini bilir (zanneder).

İskender Ali Mihr

Anlar ki kendisine çok kötü muamele yapılacak.

Kadri Çelik

Kendisine, omurgayı kıran bir azabın yapılacağını anlar.

Muhammed Esed

çatırdatan bir felaketin başlarına gelmek üzere olduğunu bilerek.

Mustafa İslamoğlu

başlarına dehşet bir felaketin geldiğine iyice akılları kesecek.

Ömer Nasuhi Bilmen

(25-26) Sanır ki, ona arka kemiklerini kıracak bir muamele yapılacaktır. Hayır hayır... Vaktâ ki (can) boyun halkasının kemiklerine kavuşur.

Ömer Öngüt

Bel kemiklerini kıracak bir musibete uğratılacağını sezer.

Sadık Türkmen

Onunla (o azapla) bel kemiğinin kırılacağını anlar.

Seyyid Kutub

Bel kırıcı bir belaya uğrayacakları kaygısını taşırlar.

Suat Yıldırım

Belini kıran darbeyi yediğini hisseder.

Süleyman Ateş

Kendisine bel kemiklerini kıran (belâ)nın yapılacağını anlar.

Şaban Piriş

Bellerini bükecek bir felakete uğrayacağını anlayacak.

Tefhim-ul Kur'an

Kendisine, beli büken işlerin yapılacağını anlamaktadır.

Yaşar Nuri Öztürk

Kendisine, bel kıracak bir hesap yöneleceğini sezinler.

Yusuf Ali (İngilizce)

In the thought that some back-breaking calamity was about to be inflicted on them;

KELİME KÖKLERİ
تَظُنُّ
teZunnu
anlar ظ ن ن
أَنْ
en
يُفْعَلَ
yuf’ǎle
yapılacağını ف ع ل
بِهَا
bihā
kendisine
فَاقِرَةٌ
fāḳiratun
belini kıran(bela)nın ف ق ر