وَظَنَّ أَنَّهُ الْفِرَاقُ

Ve zanne ennehulfraku.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve şüphe yok ki bu çağın, bir ayrılık çağı olduğunu anlayınca.

Abdullah Parlıyan

Ölecek kişi kendisi de bilir ki, bu ayrılma vaktidir.

Adem Uğur

(Can çekişen) bunun gerçek bir ayrılış olduğunu anlar.

Ahmed Hulusi

Bilmiştir ki, yaşanacak o malûm ayrılık!

Ahmet Varol

O (can çekişen kişi) de bunun ayrılık zamanı olduğunu anlar,

Ali Bulaç

Artık gerçekten, kendisi de bir ayrılık olduğunu anlamıştır.

Ali Fikri Yavuz

(Ruhu köprücük kemiklerine dayanmış olan bu kimse, artık dünyadan) gerçek olarak kendisi için ayrılış olduğunu anlamıştır.

Bayraktar Bayraklı

(26-30) Hayır! Can köprücük kemiğine dayandığında, “Kim tedavi edecektir?” dendiğinde, onun kesin ayrılış olduğunu anladığında, bacaklar birbirine dolaştığında, o gün sevk yeri yalnızca Rabbinin huzurudur.

Bekir Sadak

Artik ayrilik vaktinin geldigini sanir.

Celal Yıldırım

Artık ayrılma vaktini anlar.

Cemal Külünkoğlu

(28-29) Artık (dünyaya veda etmek için sırası gelen) ayrılma vaktinin geldiğini anlar ve (ölüm heyecanıyla) bacaklar(ı) birbirine dolaşır.

Diyanet İşleri

(26-30) Hayır, can boğaza dayandığı, "Kimdir (bunu) iyi edecek?" dendiği, (ölmek üzere olanın da) bunun ayrılış olduğunu bildiği, bacakların birbirine dolandığı zaman, işte o gün sevk ediliş, Rabbinedir.

Diyanet Vakfı

(Can çekişen) bunun gerçek bir ayrılış olduğunu anlar.

Edip Yüksel

Bunun artık o ayrılık zamanı olduğunu anlar.

Elmalılı Hamdi Yazır

Can çekişen bunun o ayrılık anı olduğunu anlar.

Fizil-al il Kuran

Adam, ayrılma zamanının geldiğini anlar.

Gültekin Onan

Artık gerçekten, kendisi de bir ayrılık olduğunu anlamıştır.

Harun Yıldırım

Artık bunun ayrılış olduğunu anlayacak.

Hasan Basri Çantay

Ve (can çekişen) hakıykî bir ayrılış olduğunu anladı (anlayacak).

Hayrat Neşriyat

Ve (o can çekişen kimse ise,) şübhesiz bunun (artık dünyadan) ayrılış olduğunu sezer.

İbn-i Kesir

Ve ayrılık vaktinin geldiğini anlar.

İlyas Yorulmaz

Kesinlikle onun ayrılık olduğunu bilir.

İskender Ali Mihr

Ve o (dünyadan) ayrılacağını (öleceğini) anlamıştır.

Kadri Çelik

Artık ayrılık vaktinin geldiğini anlar.

Muhammed Esed

kendisi de bilir ki bu ayrılma vaktidir,

Mustafa İslamoğlu

Artık ayrılık vaktinin gelip çattığına aklı iyice yatmıştır;

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve onun şüphesiz bir ayrılış olduğunu sanmış bulunacaktır.

Ömer Öngüt

Ve kendisi de bunun gerçek bir ayrılış olduğunu anlar.

Sadık Türkmen

Kendisi de anlar ki, artık ayrılık anıdır/vaktidir.

Seyyid Kutub

Adam, ayrılma zamanının geldiğini anlar.

Suat Yıldırım

Artık ayrılık vakti geldiğini kendisi de anlar.

Süleyman Ateş

Ve kendisi artık bunun, ayrılık zamanı olduğunu anlar,

Şaban Piriş

Anlar ki, bu bir ayrılış.

Tefhim-ul Kur'an

Artık gerçekten, kendisi de bir ayrılık olduğunu kavrayıp anlamıştır.

Yaşar Nuri Öztürk

Sezinlemiştir ki odur ayrılık.

Yusuf Ali (İngilizce)

And he will conclude that it was (the Time) of Parting;

KELİME KÖKLERİ
وَظَنَّ
ve Zenne
ve anlar ظ ن ن
أَنَّهُ
ennehu
bunun
الْفِرَاقُ
l-firāḳu
ayrılık zamanı olduğunu ف ر ق