أَيَحْسَبُ الْإِنْسَانُ أَلَّنْ نَجْمَعَ عِظَامَهُ
Eyahsebul’insanu ellen necme’a ’ızamehu.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Sanıyor mu insan, kemiklerini hiç mi toplayamayız? |
Abdullah Parlıyan |
İnsan, onu tekrar diriltip kemiklerini yeniden bir araya getiremeyeceğimizi mi sanıyor? |
Adem Uğur |
İnsan, kendisinin kemiklerini biraraya toplayamayacağımızı mı sanır? |
Ahmed Hulusi |
İnsan, onun kemiklerini asla cem’ etmeyeceğimizi mi sanıyor? |
Ahmet Varol |
İnsan, bizim kendisinin kemiklerini biraraya getiremeyeceğimizi mi sanıyor? |
Ali Bulaç |
İnsan, onun kemiklerini Bizim kesin olarak biraraya getirmeyeceğimizi mi sanıyor? |
Ali Fikri Yavuz |
İnsan sanır ki, biz, kemikleri bir araya getiremeyiz? |
Bayraktar Bayraklı |
İnsan bizim, onun kemiklerini bir araya getiremeyeceğimizi mi sanıyor? |
Bekir Sadak |
Insan, kemiklerini bir araya toplayamayiz mi saniyor? |
Celal Yıldırım |
İnsan, kemiklerini biraraya getiremiyeceğimizi mi sanıyor? |
Cemal Külünkoğlu |
İnsan, kemiklerini yeniden bir araya getiremeyeceğimizi mi sanıyor? |
Diyanet İşleri |
İnsan, kendisinin kemiklerini bir araya getiremeyeceğimizi mi sanır? |
Diyanet Vakfı |
İnsan, kendisinin kemiklerini biraraya toplayamayacağımızı mı sanır? |
Edip Yüksel |
İnsan, kemiklerini bir araya toplayamayız mı sanıyor? |
Elmalılı Hamdi Yazır |
İnsan, kendisinin kemiklerini bir araya toplayamayacağımızı mı sanıyor? |
Fizil-al il Kuran |
İnsan, kemiklerini biraraya toplayamayız mı sanıyor? |
Gültekin Onan |
İnsan, onun kemiklerini bizim kesin olarak bir araya getirmeyeceğimizi mi sanıyor? |
Harun Yıldırım |
İnsan, kemiklerini asla biraraya getirmeyeceğimizi mi sanıyor? |
Hasan Basri Çantay |
İnsan zanneder mi ki her halde biz onun kemiklerini toplayıb bir araya getirmeyeceğiz? |
Hayrat Neşriyat |
İnsan, kendisinin kemiklerini aslâ bir araya getiremeyeceğimizi mi sanıyor? |
İbn-i Kesir |
İnsan zanneder mi ki Biz; onun kemiklerini bir araya toplayamayız? |
İlyas Yorulmaz |
İnsan, kemikleri toplayıp bir araya getiremeyeceğimizi mi zannediyor? |
İskender Ali Mihr |
İnsan (öldükten sonra) onun kemiklerini asla biraraya getiremeyeceğimizi mi sanıyor? |
Kadri Çelik |
İnsan, onun kemiklerini bizim kesin olarak bir araya getirmeyeceğimizi mi sanıyor? |
Muhammed Esed |
İnsan, (onu tekrar diriltip) kemiklerini yeniden bir araya getiremeyeceğimizi mi sanıyor? |
Mustafa İslamoğlu |
İnsanoğlu kendisini (yeniden diriltip) kemiklerini bir araya getiremeyeceğimizi mi sanıyor? |
Ömer Nasuhi Bilmen |
İnsan, sanır mı ki onun kemiklerini her halde bir araya toplamayacağız? |
Ömer Öngüt |
İnsan, kemiklerini toplayamayacağımızı mı sanıyor? |
Sadık Türkmen |
Insan, kemiklerini bir araya getiremeyeceğimizi mi sanıyor? |
Seyyid Kutub |
İnsan, kemiklerini biraraya toplayamayız mı sanıyor? |
Suat Yıldırım |
İnsan zanneder mi ki ölümünden sonra Biz kemiklerini toplayıp onu diriltmeyeceğiz? |
Süleyman Ateş |
İnsan kendisinin kemiklerini bir araya toplamayacağımızı mı sanıyor? |
Şaban Piriş |
İnsan, kemiklerini bir araya getiremeyeceğimizi mi sanıyor? |
Tefhim-ul Kur'an |
İnsan, onun kemiklerini bizim kesin olarak bir araya getirmeyeceğimizi mi sanıyor? |
Yaşar Nuri Öztürk |
İnsan, kendisinin kemiklerini asla bir araya toplamayacağımızı mı sanıyor? |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Does man think that We cannot assemble his bones? |