أَوْلَىٰ لَكَ فَأَوْلَىٰ

Evla leke feevla.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Kötülük sana gerek, gene de kötülük sana.

Abdullah Parlıyan

Yazıklar olsun sana, yazıklar.

Adem Uğur

Lâyıktır (o azap) sana, lâyık!

Ahmed Hulusi

Gereklidir sana, gerekli!

Ahmet Varol

(Azap ve helak) sana layıktır, sana layık olan işte budur;

Ali Bulaç

Sen buna müstahaksın, dahasına müstahaksın.

Ali Fikri Yavuz

Azab olsun sana, (Ey Ebu Cehil), azab gerek!...

Bayraktar Bayraklı

(31-35) Ne doğruladı, ne de kulluk görevini yerine getirdi. Fakat yalanladı ve yüz çevirdi. Sonra da çalım sata sata yürüyerek ailesine gitmişti. Sana yazıklar olsun, yazıklar! Tekrar tekrar sana yazıklar olsun, yazıklar!

Bekir Sadak

Sana yaziklar olsun, yaziklar!

Celal Yıldırım

Yazıklar olsun sana yazıklar!

Cemal Külünkoğlu

Azap olsun sana, sana azap gerek!

Diyanet İşleri

(34-35) "Bu azap sana lâyıktır, lâyık! Evet, lâyıktır sana, lâyık!" denecektir.

Diyanet Vakfı

Lâyıktır (o azap) sana, lâyık!

Edip Yüksel

Sen bunu haketmişsin.

Elmalılı Hamdi Yazır

Gerektir o bela sana, gerek.

Fizil-al il Kuran

Vay başına geleceklere!

Gültekin Onan

Sen buna müstahaksın, dahasına müstahaksın.

Harun Yıldırım

Layık sana dahası layık.

Hasan Basri Çantay

(Hoşlanmadığın herşey) sana yaklaş (ıb çat) sın. Çünkü (sen buna başkalarından daha çok) lâyıksın.

Hayrat Neşriyat

Sana daha lâyıktır (bu azab), daha lâyık!

İbn-i Kesir

Yazıklar olsun sana, yazıklar.

İlyas Yorulmaz

Sana yakındır, yakın.

İskender Ali Mihr

Sana müstahaktır, bundan sonra müstahaktır (sen hakettin).

Kadri Çelik

Sen bu hale (ilahi azaba) daha layıksın, daha da layık!

Muhammed Esed

(Ama ey insan, akibetin geliyor her dakika) yakınına, daha da yakınına,

Mustafa İslamoğlu

İşte yaklaşmakta olan, hem de çok yakınında!

Ömer Nasuhi Bilmen

Vay sana! Vay sana!

Ömer Öngüt

Gerektir o belâ sana gerek!

Sadık Türkmen

Yazık sana, yazık!

Seyyid Kutub

Vay başına geleceklere!

Suat Yıldırım

Yazık sana yazık!

Süleyman Ateş

Yazık sana yazık!

Şaban Piriş

-Belanı buldun, belanı!

Tefhim-ul Kur'an

Sen buna müstahaksın, dahasına da müstahaksın.

Yaşar Nuri Öztürk

Çok uygundur sana bu bela, çok uygun!

Yusuf Ali (İngilizce)

Woe to thee, (O men!), yea, woe!

KELİME KÖKLERİ
أَوْلَىٰ
evlā
yazık و ل ي
لَكَ
leke
sana
فَأَوْلَىٰ
fe evlā
yazık و ل ي