فَجَعَلَ مِنْهُ الزَّوْجَيْنِ الذَّكَرَ وَالْأُنْثَىٰ

Fece’ale minhuzzeyceynizzekere vel’unsa.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Derken ondan da erkek, dişi, çiftler yarattı.

Abdullah Parlıyan

Derken ondan erkek ve dişi çiftler meydana getirdi.

Adem Uğur

Ondan da iki eşi, yani erkek ve dişiyi var etmişti.

Ahmed Hulusi

Ondan iki eşi; erkek (bilinç - aktif yapı) ve dişiyi (beden - pasif - edilgen) (bilinç - beden) oluşturdu.

Ahmet Varol

Sonuçta ondan erkek ve dişi iki tür var etti.

Ali Bulaç

Böylece ondan, erkek ve dişi olmak üzere çift kıldı.

Ali Fikri Yavuz

Nihayet o meniden erkek ve dişi iki eş yarattı.

Bayraktar Bayraklı

Sonuçta ondan erkek ve dişi iki tür var etti.

Bekir Sadak

Ondan, erkek, disi iki cins yaratmisti.

Celal Yıldırım

Derken ondan dişi ve erkek çiftler meydana getirdi.

Cemal Külünkoğlu

Sonra ondan erkek ve dişi çiftler türetti.

Diyanet İşleri

Nihayet ondan da erkek ve dişi iki eşi var etti.

Diyanet Vakfı

Ondan da iki eşi, yani erkek ve dişiyi var etmişti.

Edip Yüksel

Ve ondan erkek ve dişi olmak üzere iki çift yarattı.

Elmalılı Hamdi Yazır

Ondan da iki cinsi; erkek ve dişiyi var etti.

Fizil-al il Kuran

Sonra ondan erkek ve dişi çiftler türetti.

Gültekin Onan

Böylece ondan, erkek ve dişi olmak üzere çift kıldı.

Harun Yıldırım

Böylece ondan, erkek ve dişi olmak üzere çift kıldı.

Hasan Basri Çantay

Hulâsa, ondan erkek, dişi iki sınıf çıkarmışdır.

Hayrat Neşriyat

Derken ondan erkek ve dişi, iki eş kıldı.

İbn-i Kesir

Ve ondan erkek, dişi iki cins yaratmıştır.

İlyas Yorulmaz

Sonra ondan iki çift, erkek ve dişiyi meydana getirdi.

İskender Ali Mihr

Sonra da ondan dişi ve erkek olarak iki eş kıldı.

Kadri Çelik

Ondan erkek ve dişi iki cins yaratmıştı.

Muhammed Esed

ve ondan iki cinsi, erkeği ve dişiyi var etmişti?

Mustafa İslamoğlu

nihayet ondan erkek ve dişi cinsler var etmişti.

Ömer Nasuhi Bilmen

(39-40) Sonra ondan erkek ve dişi iki sınıf (var) kıldı. Artık o (Hâlık-ı Azîm) ölüleri diriltmeye kâdir değil midir? (Elbette kâdirdir)

Ömer Öngüt

Ondan erkek ve dişi iki eş yaratmıştır.

Sadık Türkmen

Ondan da çift yarattı; erkek ve dişiyi.

Seyyid Kutub

Sonra ondan erkek ve dişi çiftler türetti.

Suat Yıldırım

Ondan erkek ve dişi olarak her iki cinsi yarattı.

Süleyman Ateş

O (meni)den iki çifti Erkeği ve dişiyi var etti.

Şaban Piriş

Ondan erkek ve dişi iki çift yapmıştır.

Tefhim-ul Kur'an

Böylece ondan, erkek ve dişi olmak üzere çift kıldı.

Yaşar Nuri Öztürk

Nihayet ondan iki çifti, erkeği ve dişiyi vücuda getirdi.

Yusuf Ali (İngilizce)

And of him He made two sexes, male and female.

KELİME KÖKLERİ
فَجَعَلَ
feceǎle
ve var etti ج ع ل
مِنْهُ
minhu
ondan
الزَّوْجَيْنِ
z-zevceyni
iki çifti ز و ج
الذَّكَرَ
ƶ-ƶekera
erkeği ذ ك ر
وَالْأُنْثَىٰ
vel’unṧā
ve dişiyi ا ن ث