فَجَعَلَ مِنْهُ الزَّوْجَيْنِ الذَّكَرَ وَالْأُنْثَىٰ
Fece’ale minhuzzeyceynizzekere vel’unsa.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Derken ondan da erkek, dişi, çiftler yarattı. |
Abdullah Parlıyan |
Derken ondan erkek ve dişi çiftler meydana getirdi. |
Adem Uğur |
Ondan da iki eşi, yani erkek ve dişiyi var etmişti. |
Ahmed Hulusi |
Ondan iki eşi; erkek (bilinç - aktif yapı) ve dişiyi (beden - pasif - edilgen) (bilinç - beden) oluşturdu. |
Ahmet Varol |
Sonuçta ondan erkek ve dişi iki tür var etti. |
Ali Bulaç |
Böylece ondan, erkek ve dişi olmak üzere çift kıldı. |
Ali Fikri Yavuz |
Nihayet o meniden erkek ve dişi iki eş yarattı. |
Bayraktar Bayraklı |
Sonuçta ondan erkek ve dişi iki tür var etti. |
Bekir Sadak |
Ondan, erkek, disi iki cins yaratmisti. |
Celal Yıldırım |
Derken ondan dişi ve erkek çiftler meydana getirdi. |
Cemal Külünkoğlu |
Sonra ondan erkek ve dişi çiftler türetti. |
Diyanet İşleri |
Nihayet ondan da erkek ve dişi iki eşi var etti. |
Diyanet Vakfı |
Ondan da iki eşi, yani erkek ve dişiyi var etmişti. |
Edip Yüksel |
Ve ondan erkek ve dişi olmak üzere iki çift yarattı. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Ondan da iki cinsi; erkek ve dişiyi var etti. |
Fizil-al il Kuran |
Sonra ondan erkek ve dişi çiftler türetti. |
Gültekin Onan |
Böylece ondan, erkek ve dişi olmak üzere çift kıldı. |
Harun Yıldırım |
Böylece ondan, erkek ve dişi olmak üzere çift kıldı. |
Hasan Basri Çantay |
Hulâsa, ondan erkek, dişi iki sınıf çıkarmışdır. |
Hayrat Neşriyat |
Derken ondan erkek ve dişi, iki eş kıldı. |
İbn-i Kesir |
Ve ondan erkek, dişi iki cins yaratmıştır. |
İlyas Yorulmaz |
Sonra ondan iki çift, erkek ve dişiyi meydana getirdi. |
İskender Ali Mihr |
Sonra da ondan dişi ve erkek olarak iki eş kıldı. |
Kadri Çelik |
Ondan erkek ve dişi iki cins yaratmıştı. |
Muhammed Esed |
ve ondan iki cinsi, erkeği ve dişiyi var etmişti? |
Mustafa İslamoğlu |
nihayet ondan erkek ve dişi cinsler var etmişti. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(39-40) Sonra ondan erkek ve dişi iki sınıf (var) kıldı. Artık o (Hâlık-ı Azîm) ölüleri diriltmeye kâdir değil midir? (Elbette kâdirdir) |
Ömer Öngüt |
Ondan erkek ve dişi iki eş yaratmıştır. |
Sadık Türkmen |
Ondan da çift yarattı; erkek ve dişiyi. |
Seyyid Kutub |
Sonra ondan erkek ve dişi çiftler türetti. |
Suat Yıldırım |
Ondan erkek ve dişi olarak her iki cinsi yarattı. |
Süleyman Ateş |
O (meni)den iki çifti Erkeği ve dişiyi var etti. |
Şaban Piriş |
Ondan erkek ve dişi iki çift yapmıştır. |
Tefhim-ul Kur'an |
Böylece ondan, erkek ve dişi olmak üzere çift kıldı. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Nihayet ondan iki çifti, erkeği ve dişiyi vücuda getirdi. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
And of him He made two sexes, male and female. |